|
| |
| |
| |
Trang Ngôn Ngữ
Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi
mới ra đời, người ơi
Me hiền ru những câu xa vời
À à ơi ! Tiếng ru muôn đời
Tiếng nước tôi ! Bốn ngàn năm ṛng ră buồn vui
Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi
Phạm Duy (T́nh ca, 1953)
|
- Trang trọng giới thiệu BS Nguyễn Hy Vọng với bộ:
- Tự Điển
-
Tự Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt
Vietnamese Cognatic Dictionary. từ trang
Gió-O
http://www.gio-o.com
-
- Tản Mạn về Tiếng Việt
-
"4000 Năm Ṛng Ră Buồn Vui"
-
Anh Tam là ǵ ?
- Cái
hệ lụy Tàu Việt
- Thế
nào là một từ điển nguyên ngữ?
-
Cái nguồn và cái ngọn
-
Cái nôi của tiếng Việt
-
Cái thắc mắc ngàn đời của chữ Việt
-
"Khúc Nhạc Đồng Quê"
-
Khi hai tiếng nói sống chung với nhau > 2000 năm
-
Một lời nhắn gởi tự ngàn xưa
-
Những cái bất ngờ lư thú trong khi t́m hiểu
tiếng Việt và nguồn gốc Nam-Á
-
Tâm là con nuôi, Ḷng là con đẻ
- Thế
nào là một từ điển nguyên ngữ?
-
Tiếng Việt dồi dào
-
|
Đôi điều
về chữ Nôm và giọng Quảng Nam (phần 1)
Nguyễn
Cung Thông* (Melbourne, Úc), Vân Hạc** (Hà Nội, Việt Nam)
Chữ Hán dịch
ra chữ Nôm
Vừa nghe
lại các bài ca Mưa Chiều Kỷ Niệm, Nỗi Buồn Hoa Phượng, T́nh Bơ Vơ ... bằng
giọng Quảng (Nam), xem trang YouTube này [www.youtube.com]
hay
http://www.youtube.com/watch?v=IM6dzrmTx8w
... càng nghe càng thấy thấm thía, nhân đây cũng ghi lại vài nhận xét và
các dữ kiện liên hệ.
(Xem tiếp)
Tự Điển Ca Dao Tục Ngữ
Nghệ Tĩnh
A
Ả em du như bù (bầu)
nác (nước) đấy
(đái)
Quan hệ giữa chị em dâu thường không được thắm
thiết như quan hệ giữa chị em gái. Khi đôi bên đối xử với nhau lạnh
nhạt, xem nhau như người dưng, dân gian thường ví: Ả em du như bù
(bầu) nác
(nước) lạnh. C̣n khi quan hệ giữa
đôi bên xấu hơn, không c̣n tôn trọng nhau, ganh ghét, dè bỉu nhau th́
thành ngữ này được dùng để chỉ mối quan hệ đó.
X. Ả em du như bù (bầu)
nác (nước)
lạnh (nước lă)
X. Ả em
du như bù (bầu) nác (nước)
nể (nước lă)
(Xem tiếp)
VÀI NÉT VỀ CÔNG TR̀NH CHỮ VIỆT
CỔ CỦA GIÁO SƯ LÊ TRỌNG KHÁNH
Trần
Vân Hạc
Ngày
11.6.2009 tại trụ sở Trung tâm Văn hóa người cao tuổi Việt Nam, Giáo
sư Lê Trọng Khánh đă thuyết tŕnh về những cứ liệu khoa học mới nhất,
chứng minh cho sự tồn tại và phát triển của chữ Việt cổ.
Đă có
nhiều công tŕnh của các nhà nghiên cứu trong và ngoài nước, mỗi
người đều t́m cho ḿnh một con đường để đi đến cái đích chung. Với
giáo sư Lê Trọng Khánh, là một nhà khoa học, nên giáo sư t́m cho
ḿnh con đường rất riêng, đó là: Ngoài thông qua các thư tịch cổ
trong và ngoài nước, th́ chủ yếu là thông qua những căn cứ khoa học
đă được kiểm chứng, trong một hệ thống phát triển từ thấp lên cao,
mang tính bản địa đặc thù và nhất quán.
NGƯỜI LẮNG THẦM T̀M CON CHỮ VIỆT CỔ
Trần Vân Hạc
Nhà
nghiên cứu Đỗ Văn Xuyền (phường Tân Dân, Việt Tŕ, Phú Thọ), là người từ
bao năm nay đă lặng lẽ bỏ bao công sức đi t́m và giải mă chữ Việt cổ.
Ông Đỗ Văn Xuyền khẳng định: “Buổi lập nước, triều đại Vua Hùng, chúng
ta có một nền giáo dục rực rỡ. Người Việt ta đă có chữ viết trước cả người
Hán”.
Nhà
nghiên cứu Đỗ Văn Xuyền

THƯ VIẾT TỪ HÀ NỘI
Trần Vân Hạc
Nguyễn Lê
...................
Thực ra người Việt từ
xa xưa đă có chữ viết riêng, trước khi có chữ Hán hàng ngàn năm
và hoàn toàn khác chữ Hán. Chữ Việt cổ là thứ chữ tượng thanh,
ghép những chữ cái thành từ. Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học của
ta lâu nay như: Trương Vĩnh Kư, Vương Duy Trinh, Hà Văn Tấn, Lê
Huy Nghiệm, Trần Trọng Thêm, Lê Trọng Khánh, Phạm Ngọc Liễn… đă
có những khám phá và c̣n tiếp tục ḍ t́m. Những nhà ngôn ngữ học
Pháp, Anh, Mỹ, Tiệp và nhất là Trung Hoa Từ: Lục Lưu, Hứa Thân,
Trịnh Tiểu… đều khẳng định người Việt ta đă có chữ viết riêng từ
rất sớm.

- TIẾNG VIỆT VỚI TRIẾT-LƯ ÂM DƯƠNG VÀ
ĐẠO SỐNG THÁI-H̉A
- tác giả: Đỗ Quang-Vinh
-
- Một ngàn năm Bắc-thuộc vẫn không đồng-hóa được Việt-tộc với Hán-tộc.
Những chiến-dịch thu gom trống đồng, sách vở cũng không thể tước-đoạt được
sở-hữu văn-hóa của giống ṇi Việt-Nam. Sở-hữu ấy bàng-bạc trong ngôn-ngữ,
trong văn- chương truyền miệng. Những chứng-tích khảo-cổ và những khám phá
....

-
Mời xem thêm Ngôn Ngữ của Trang Tiểu
Luận
|
Nghệ thuật ngôn từ Việt Nam
GS-TS Trần Ngọc ThêmBản chất con người chỉ bộc lộ ra trong giao tiếp.
Chữ "nhân" với nghĩa là "tính người" bao gồm chữ "nhị" và bộ "nhân đứng" -
tính người bộc lộ trong quan hệ giữa hai người. .
|
|
TIẾNG VIỆT - TIẾNG MỸ RẮC RỐI...
Tôi t́nh cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lơ, tên
Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đă hơn 16 năm
sinh sống ở Việt Nam,
 |
Phép Xưng Hô
Trần Thành Mỹ
Trên thế giới mỗi ngôn ngữ đều có sắc thái đặc thù riêng, Pháp hănh diện
về cách dùng "cách, th́" (mode, temps) đa dạng qui định thích nghi,
giống (genre), số (nombre) phân biệt rơ ràng, Anh tính thực dụng chẳng
hạn. Thử so với vài thứ tiếng thường dùng nhất trên thế giới hiện nay
như Anh Pháp Đức Tây ban Nha, tiếng ta cũng có nhiều điểm nổi bật, sáng
tạo, ..... |
|
Tiếng Anh qua lăng kính Việt:
Một “ca” cụ thể
TS Trịnh Nhật (19 tháng 06 năm 2009)
1. Mở đầu: Khi đến thăm một gia đ́nh người bà con tại Melbourne, khoảng
hai chục năm trước, trong lúc tṛ chuyện về học đường Úc, tôi được nghe
cô em làm phụ giáo tại một trường Trung học phát biểu:
“Em nói cho mấy người Úc biết là tiếng Việt dễ lắm, không có văn phạm,
cứ nói ra là đúng à!”
 |
- Tiếng Việt của tôi ơi!
-
Phạm Xuân Nguyên
- Tôi là người miền trung, tiếng Việt của tôi là tiếng Việt miền trung c̣n mang
nhiều thổ ngữ có thể là gốc gác từ tiếng Việt cổ. Nhớ năm đóng quân tại Sài G̣n
đi dạy tiếng Việt cho bộ đội Cam-pu-chia, học tṛ hỏi thầy dạy "phong b́", "cây
bút", "quyển vở" nhưng ra đường dân gọi là "bao thơ", "cây viết", "quyển tập",
tôi phải bảo những người lính quốc tế là tiếng Việt tôi dạy là tiếng phổ thông,
c̣n những tiếng các bạn nghe thấy là một dạng phương ngữ.

|
-
|
THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ TRONG THƠ
NÔM HỒ XUÂN HƯƠNG
Đặng Thanh Ḥa
Người ta thường bảo “Nôm na là cha mách qué”, thế nhưng với
thơ Hồ Xuân Hương thì đó lại là một ngoại lệ, bởi vì người đọc
nhớ Xuân Hương, yêu Xuân Hương lại chính từ cái sự “mách qué” ấy.
Nếu không có cái chất “nôm na”, “mách qué”, “xỏ xiên” đầy tinh
quái này thì có lẽ đã không có một Xuân Hương để cho người đời
chiêm ngưỡng và tôn vinh Bà thành Bà chúa thơ Nôm

|
Thổ
Ngữ Của Tiếng Huế
Phan
Thịnh
Tiếng Huế không phải chỉ
đơn giản tê mô răng rứa như thỉnh thoảng vẫn xuất hiện trong thơ,
nhạc và văn xuôi như những nét chấm phá rất dễ thương để nói về người và
xứ Huế; mà nhức đầu, phức tạp, nhiêu khê, đa dạng và phong phú hơn nhiều .

|
-
|
Tiếng Việt, dễ mà khó
Nguyễn Hưng Quốc
Tiếng Việt vừa dễ vừa khó, đúng hơn, dễ mà lại khó. Dễ đến độ rất hiếm người
Việt Nam nào cảm thấy có nhu cầu phải sắm một cuốn Từ Điển Tiếng Việt trong nhà.
Dễ đến độ bất cứ người nào trưởng thành ở Việt Nam cũng đều có thể tưởng là ḿnh...
thông thái, và nếu muốn,...

|
- Tiếng Việt S.O.S.
Dương Tường
Trong một bài trả lời phỏng vấn của báo Thể thao-Văn hoá, Giáo sư Cao Xuân
Hạo nói nhiều về t́nh trạng đáng báo động hiện nay trong viết và nói tiếng
Việt. Đây là một vấn đề mà Cao Xuân Hạo luôn trở đi trở lại trong những
bài viết của ḿnh như một điều canh cánh bên ḷng.

|
-
|
- Về cách phát âm
đại từ chỉ người Cao Xuân Hạo
- Ở Sài G̣n cũng như ở các tỉnh Nam bộ nói chung, những đại từ chỉ xuất hiện
như anh ấy, chị ấy, ông ấy, bà ấy, trong ấy, ngoài ấy, bên ấy
trong
tiếng nói tự nhiên hàng ngày thường được phát âm "gộp lại" thành 1 tiếng,
nghe gần như ảnh, chỉ, ổng, bả, trỏng, ngoải, bển,
.....

|
- Phương ngữ Nam Bộ trong ca dao về
t́nh yêu
- Phương ngữ Nam Bộ là một dạng từ ngữ địa phương của
vùng đất Nam Bộ. Nó thể hiện cách nói, cách sử dụng từ ngữ, kiểu phát âm
riêng của con người Nam Bộ. Phương ngữ Nam Bộ c̣n là nơi chứa đựng
...

-
|
-
|
- LUẬT HỎI NGĂ
Trong tiếng Việt chúng ta xử dụng tất cả 1270 âm tiết với dấu hỏi hoặc với
dấu ngă, trong đó có 793 âm tiết (chiếm 62%) viết dấu hỏi, 477 âm tiết
(38%) viết dấu ngă. Việc nắm được quy luật dấu hỏi và dấu ngă của lớp từ
láy và lớp từ Hán Việt sẽ giúp ta giảm được nhiều lỗi chính tả.

|
- Lịch sử các loại chữ viết Việt Nam
Chữ Hán:
Chữ Hán vào Việt Nam theo con đường giao lưu văn hóa bắt đầu từ
thiên niên kỷ thứ nhất trước công nguyên. Hiện nay, ở Việt Nam c̣n lưu giữ
được số hiện vật như đỉnh cổ có khắc chữ tượng h́nh
...
|
-
|
Mấy
nhận xét về chữ quốc ngữ.
1. Trên
b́nh diện ngôn ngữ học lư thuyết, chữ quốc ngữ không phải là một cách
viết thích hợp với tiếng Việt. Nó sử dụng tự mẫu La Tinh, một hệ thống
văn tự phản ánh cấu trúc âm vị học của các ngôn ngữ biến h́nh kiểu
châu Âu, trong đó đơn vị cơ bản là "tiểu âm vị“, một đơn vị được thể
hiện bằng một "âm tố“, trong khi đơn vị cơ bản của hệ thống âm vị học
tiếng Việt là tiếng, hay ''h́nh tiết“

|
-
T́m Hiểu Tiếng Việt
- Trần Ngọc Dụng
- Giảng Viên Việt ngữ/UCR/CCC/SAC
- E-Mail:
tranngocdung@khoahoc.net
- 6
tháng 1 năm 2005
- Mục
đích của bài sưu tầm mang tính chất phiếm luận này là nêu lên sự khác biệt
giữa những từ ngữ gốc Hán của người Việt chính thống và từ-ngữ của người
Hán.
-

|
|
-
Khái niệm âm vị học
- C̣n đối với tiếng Việt,
việc chọn lựa tài nguyên này lại theo một cách hoàn toàn khác. Giữa /b/ và
/m/ có một "mối liên hệ chị em" với nhau.
-
Xem thêm: 1. Khái Niệm
phần II

-
2. Biểu Diễn Âm Vị
Học

|
|
PHÉP BỎ DẤU
HỎI-NGĂ TRONG TIẾNG VIỆT &
VIỆT NGỮ HỎI NGĂ TỰ VỊ
ĐINH SĨ TRANG
TÁI BẢN NĂM 2003

|
|
Âm tiết và đặc điểm âm tiết
tiếng Việt
1. Âm tiết
Chuỗi lời nói mà con người phát ra gồm nhiều khúc đoạn dài ngắn khác nhau.
Đơn vị phát âm ngắn nhất là âm tiết (syllable).
Về phương diện phát âm, âm tiết có tính chất toàn vẹn, không thể phân chia
được là bởi nó được phát âm bằng một đợt căng của cơ thịt của bộ máy phát
âm. |
|
Âm tố
và sự phân loại âm tố
1. Âm tố. Phụ
âm và nguyên âm
Âm tố (sound) là đơn vị
ngữ âm nhỏ nhất, không thể phân chia được nữa.

|
|
Âm vị
và các hệ thống âm vị tiếng Việt
•
Âm đầu •
Âm chính •
Âm cuối •
Thanh điệu
1. Âm
vị
Âm vị là đơn vị tối thiểu....
|
Thú chơi câu đối
Câu
Đối Tết
Mỗi năm, khi Tết đến, từ thành
thị tới các làng quê, cùng với việc mua sắm hàng Tết, dựng cây
nêu, người ta không quên mua dăm quả cau, bao chè tới xin câu
đối cụ Nghè, cụ Cử.

|
|
Quá tŕnh h́nh thành chữ quốc ngữ
04-03-2007 03:53:45 GMT +7
|

Giáo sĩ Alexandre de Rhodes |
LTS: Sau khi Báo NLĐ Chủ nhật ngày 7-1-2007 đăng bài “Đi t́m
nguồn gốc chữ quốc ngữ” của GS-TS Phạm Văn Hường, ṭa soạn đă nhận được
nhiều ư kiến trao đổi rất khác nhau. Ṭa soạn chân thành cảm ơn những ư
kiến của các nhà nghiên cứu, bạn đọc khắp nơi gửi về.

|
Thử Đi t́m Cái tương đương Trong Phiên dịch
Góp ư với giáo sư Trịnh Nhật
Diệu Tần
Trên liên mạng, trang ViệtNgữ2020, ông Trịnh Nhật, nguyên giảng sư Đại
học Miền Tây Sydney (University of Western Sydney, Australia) có bài
viết bàn về phiên dịch"Thử đi t́m cái tương đương trong phiên dịch". |
|
MỘT SỐ TỪ BIẾN ÂM
TRONG TIẾNG VIỆT MIỀN NAM
Nguyễn Viết Sơn
Vào thế kỷ XVII, do việc
chúa Nguyễn Phước Nguyên (1613 - 1635) gả công nữ Ngọc Vạn cho vua Chân
Lạp Chư Chetta II năm 1620 và gả công nữ Ngọc Khoa cho vua Chiêm Thành
Pô Romê năm 1631 (1) mà lănh thổ Việt Nam thời bấy giờ mở rộng đến vùng
Bà Rịa, Đất Đỏ và người Việt Nam từ Đàng Trong
...
|
|
Tiếng Mẹ Ru Trong Làng Việt
Ngô Đ́nh Vậ
............Mẹ Việt Nam ở bất cứ đâu, mang thai trong
bất cứ cảnh ngộ nào, khi sinh con vẫn hết ḷng yêu thương, Mẹ không
phân biệt mầu da chủng tộc, con nào cũng là con của mẹ sinh ra. Tinh
thần hợp chủng của dân Việt đă có từ lâu, đă có ở truyền thuyết Đế
Minh Nhân đi tuần Phương Nam đến Ngũ Lĩnh lấy con gái Vụ Tiên sinh
ra vua Kinh Dương Vương, như thế là đă có sự kết hôn giữa các bộ tộc
với nhau.

|
|
Tiếng Việt Thời Internet
Ngôn
ngữ Việt trong thế giới phẳng
Theo ḍng thời gian, đời sống ngôn ngữ lại nảy sinh một số từ mới, một
số thành ngữ, một số câu hát nhại theo câu hát chính thống, hoặc để châm
biếm hoặc tạo nên tiếng cười. Chúng chỉ sống một thời gian rồi tự biến
mất, nhường chỗ cho đoạn đời "tiếng lóng" khác. Nhưng giờ đây cách nói
chệch, nói lóng đang trở nên lan tràn và được sử dụng một cách bừa băi.
Nó làm mất đi những nét đẹp, sự trong sáng của tiếng Việt và có nguy cơ
trở thành căn bệnh khó chữa. |
- NGÔN NGỮ “TỤC”
- Nguyễn Trọng Văn
- Trước Tết, trên diễn đàn
talawas (18.12.03) tôi được đọc một bài của anh Nguyễn Hưng Quốc với
cái tựa khá bắt mắt
“Con cặc”. Bài này đem lại cho tôi nhiều điều bất ngờ thú vị.Tôi
đang sưu tầm và so sánh ca dao “tục” ngữ liên
hệ tới vấn đề tính dục với hy vọng t́m ra sự khác biệt về triết lư tính
dục phương Đông và phương Tây. Bài của NHQ găi đúng chỗ ngứa.
.....

|
|
Tiếng Việt: Cọp và Chó
................
Trong phần “Ư kiến” cuối bài “Nhà vệ sinh và nhà cầm quyền”, bạn Duy
Phan (Sài G̣n) có góp ư là từ vựng tiếng Việt liên quan đến vấn đề đi vệ
sinh thật dồi dào: ở miền Nam gọi là đi cầu; miền Bắc gọi là đi tiêu;
miền Trung th́ gọi là đi đồng, đi cầu, ra băi, ra mía, ra bụi, v.v… |
|
Tiếng Việt ba miền
Tiếng nào là ‘chuẩn’?
Trong tiến tŕnh nghiên cứu ngôn ngữ học về sự
thay đổi của tiếng Việt (bằng tiếng Anh) tôi thấy có đôi điều khá lư thú
về ngôn ngữ của chúng ta, nên viết ra đây để chia xẻ cùng quư độc giả.
Bài nầy mang tinh thần của một nghiên cứu khoa học về ngôn ngữ chớ không
phải thuộc loại xă luận nên hoàn toàn không có ư định phê b́nh.
|
|
-
Từ điển Quảng trị (biên soạn
bởi các thành viên QTO)
-
Xem bản
mới có nhiều hiệu đính
tại: http://quangtrionline.net/forum/index.php?PHPSESSID=80df958d5c27507d76fb04c7c15bc786&board=164.0
- Đây là nơi
dùng để tra từ Quảng Trị cho
những ai không hiểu. Mọi
người hăy cùng nhau đóng góp
- Mọi đóng góp của thành
viên sau khi cập nhật sẽ
được chuyển sang Box góp ư,
đóng góp riêng; xoá ở đây -
chỉ lưu danh để dễ dàng cho
việc tra từ. Những từ phổ
thông có nhưng không phổ
biến mà Quảng Trị nói thông
dụng cũng đưa vào đây; Đương
nhiên có nhiều từ của miền
trung mà Quảng Trị dùng
nhiều.
-
Bản quyền thuộc
QTO. Mọi trích dẫn yêu cầu
xin nêu rơ Nguồn:
http://quangtri.us/forum/index.php
Hoặc :
http://quangtrionline.org
(Xem tiếp)

|
|
|
|
|
|