Nguồn gốc Việt (Nam) của tên 12 con giáp - Mão/Mẹo/mèo (4B- 2)
Nguyễn Cung Thông nguyencungthong@yahoo.com
(Tiếp theo phần 4B)
Thố/thỏ 鵵 hay 𨿮 nghĩa
cổ là một loài chim
Vãn hay *mãn 梚 (chữ
hiếm) chỉ một loài cây theo cổ thư TQ; Nhưng giọng Hẹ lại đọc là
t'u2 (như âm thổ) - so
với hai âm mãn (mèo) và thố/thỏ.
…
4. Các cách
giải thích khác nhau
Để hiểu tại sao người Việt lại dùng mèo cho chi
Mão 卯, một
cách giải thích thường gặp10 trong tài liệu TQ là âm Mão
khi nhập vào tiếng Việt đọc giống như mèo hay miêu HV nên người Việt
dùng mèo làm biểu tượng thay vì thỏ. Điều này không hợp lý vì các lý
do sau
3.1 Mèo là แมว maew
(tiếng Thái), maaw (Lào) ... nhưng thỏ lại là loài vật biểu tượng
cho chi Mão ở Thái, Lào! Điều lầm lẫn giữa Mão và mèo lại càng rất
khó xẩy ra khi đất Giao Chỉ có những liên hệ rất gần với các triều
đại phương Bắc (Hán ... Đường) so với các dân tộc khác ở phía tây
Giao Chỉ.
3.2 Nếu mèo đọc gần như Mão và được dùng làm
loài vật tượng trưng cho chi thứ tư này, rất khó giải thích tại saonga (ngỗng
trời ... cò biển) gần gũi với dân ta (đánh cá, gần biển ...), đọc
gần giống âm cổ *ngwa của Ngọ 午,
lại không là loài vật biểu tượng cho chi Ngọ? Còn âm cổ Mùi (Vị) 未 của
chi thứ tám đọc gần với âm muỗi, tại sao người Việt lại dùng
dê chứ không là muỗi ... và còn nhiều các âm giống khác nữa ....v.v...
Ngoài ra, tuy chữ Nôm còn quá ‘trẻ’ để phân tích liên hệ ngữ âm của
tên gọi 12 con giáp, nhưng cũng có vài điểm đáng chú ý là mèo (cũng
nhưmeo) thường dùng
chữ miêu 貓 HV
như
'Lẻo lẻo doành xanh con mắt mèo' (Bạch
Vân Thi Tập, Nguyễn Bỉnh Khiêm 1491-1585)
Nhưng méo thì
chữ Nôm dùng Mão 卯 (có
khi cộng thêm dấy nháy)
'Tròn tròn méo méo in đòi thuở’ (Hồng
Đức Quốc âm Thi Tập, soạn bởi quần thần và Lê Thánh Tông 1442-1497).
Do đó, hai âm Mão và mèo đã
có sự phân biệt ít nhất từ thời nhà Lê, và xác suất nhầm lẫn giữa
Mão11 (âm Hán trung cổ, nhập ngược vào VN khoảng
từ thời Đường Tống) và mèo (âm thượng cổ) trong tiếng Việt rất nhỏ!
3.3 Khuynh hướng tổng quát và tự nhiên của chữ
viết loài người tiến hoá từ cụ thể và đơn giản đến trừu tượng12.
Thí dụ như tên gọi các loài vật được dùng với nghĩa mở rộng hơn,
trừu tượng hơn như mặt chuột (so với mặt rồng), thân trâu ngựa, ăn
như mèo ngửi, tính tình như rắn rít ... Thành ra, suy luận từ âm Mão
cho ra mèo thì không phù hợp với khuynh hướng tự nhiên; Đáng lẽ là
từ mèo (loài vật, cụ thể) cho ra âm Mão (hệ thống ghi thời gian,
trừu tượng, bói toán/số mệnh) mới hợp lý hơn. Hệ thống gọi tên các
con vật cụ thể (đơn giản) và rất gần gũi với nhà nông khi nhập vào
văn hoá Hán đã trở thành hệ thống ghi nhận thời gian, bói toán (trừu
tượng, phức tạp); Hệ thống 12 con giáp này cùng khởi sắc khi văn hoá
Hán phát triển cực mạnh (Tần, Hán ... Đường, Tống ...) và ảnh hưởng
đến các khu vực chung quanh, đây lại là hiện tượng nhập ngược mà
ít người ý thức được trong trường hợp Việt Nam.
3.4 Có những cách giải thích không có cơ sở
khoa học, đầy cảm tính như sự thay đổi giữa mèo và thỏ là sự xuyên
tạc sự thật13 , hoặc dựa vào những ‘huyền thoại’ không
thể kiểm chứng khách quan được: người viết chỉ ghi nhận vắn tắt ở
đây mà thôi.
Từ những góc độ nhìn khác nhau như trên, ta
thấy khả năng nguồn gốc tên gọi 12 con giáp có thể đến từ tiếng Việt
cổ. Thật ra thì người Việt chúng ta không cần phải lý giải tương
quan rất tự nhiên giữa Mão Mẹo và mèo, cũng như Tý chút *chuốt chuột,
Ngọ ngựa, Hợi *Gỏi cúi (heo), Sửu *tlu trâu ... Người Việt không
phải dùng các từ ghép so với văn hoá TQ như Mão Thố 卯兔 ,
Tý Thử 子鼠,
Sửu Ngưu 丑 牛để
giúp ta nhớ đến tương quan Mão mèo, Tý chuột, Sửu tlu/trâu .....
Chính các ngôn ngữ hay dân tộc nào dùng thỏ thay vì mèo cho chi Mão/
Mẹo mới cần phải giải thích sự khác biệt này: đây là sự vay mượn hay
cố tình thay đổi? …. Không phải là hoàn toàn nghịch lý khi tổ tiên
còn dặn dò con cháu rằng
Trăm năm bia đá thì mòn
Ngàn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ
5. Phụ chú
và phê bình thêm
Để cho liên tục, người đọc có thể xem thêm các
bài viết về chi Mão (hai bài trước số thứ tự là phần 4, 4A) chủ đề "Nguồn
gốc Việt (Nam) của tên 12 con giáp" trên trang mạng khoahoc.net,
dunglac.com ... của cùng một tác giả (Nguyễn Cung Thông), hay lên
google và đánh tên nguyencungthong thì sẽ có loạt bài liên hệ đã
đăng ớ các địa chỉ/website khác nhau. Ngoài hiện tượng đổi chữ (dùng
dấu phẩy chẳng hạn), lẫn lộn (mèo thành thỏ), chúng ta cũng nên để ý
đến hiện tượng nhập ngược (Mão nhập ngược vào ngôn ngữ Việt với dạng
cổ mèo đã hiện diện). Hiện tượng nhập ngược lại (back-loan) trong
quá trình giao lưu văn hoá như Bụt-Phật, tên 12 con giáp (gốc Việt
cổ) trong tiếng Việt không phải là hiếm - nhất là khi các dân tộc
sống gần nhau qua một thời gian rất dài; Một thí dụ gần đây hơn và
thường được nhắc đến đã xẩy ra vào thế kỷ 20 khi Nhật Bản du nhập
văn minh Tây phương và dùng một số từ gốc Hán, sau đó các từ này
nhập ngược lại tiếng Hán và sau đó nhập vào tiếng Việt
Xí nghiệp (HV) 企業 qi4
ye4 (Bắc Kinh) kigyō (Nhật)
Điện tử 電子 dian4
zi3 denshi
Nguyên tử 原子 yuan2
zi3 genshi
Thị trường 市場 shi4
chang3 shijō
Khoa học 科學 ke1
xue2 kagaku
Hàng Không Mẫu Hạm 航空母艦 hang2
kong1 mu3 jian4 kookuubokan
...v.v...
1) nhưng theo học giả Lê Quý Đôn (1726-1784)
trong ‘Vân Đài Loại Ngữ’, và Jean Bonet trong ‘Dictionnaire
annamite-francais’ (1899) thì thỏ là con vật biểu tượng cho chi Mão:
điều này cho thấy ảnh hưởng không nhỏ và có khi méo mó của chữ và
văn hoá Hán, nhất là khi dùng tài liệu TQ. Văn hoá dân gian ta vẫn
duy trì cách dùng con mèo (không phải thỏ) như trong tự điển Việt Bồ
La (1651) – xem phần giải thích về giờ.
2) xem chi tiết về Điền Viên Động trang http://history.cultural-china.com/en/181History5910.html hay
tranghttp://www.hudong.com/wiki/%E7%94%B0%E5%9B%AD%E6%B4%9E%E9%81%97%E5%9D%80
3) thí dụ như thanh điệu trong từ láy bốn chữ nũng
nà (na) nũng nịu ... đều cùng âm vực trầm (trọc)
4) xem thêm chi tiết trong cuốn "ABC
Etymological Dictionary of Old Chinese" của GS Axel Schuessler, NXB
University of Hawai'i Press (Honolulu,
2007) trang 91 mục 8.2.1
5) danh từ nước (tiếng Việt) có khả năng là một
dạng ngạc cứng hoá của vực 域 (vực
> *nhược > nước tiếng Việt) so với dạng quốc (vực > *kwuc > quốc
tiếng Hán Việt), nhưng ảnh hưởng của đạo Phật đã đưa nước (quốc gia
có biên giới rõ ràng, xem lịch sử hình thành chữ quốc國 tiếng
Hán bên dưới) đến với nước (chất lỏng, không phân định ranh giới rõ
ràng, tuỳ thuộc hình thể/địa chất) trong vốn từ của toàn dân; Đây là
sự thể hiện qua ngôn ngữ của giáo lý PG vô thường và mầu nhiệm. Các
dữ kiện này cho thấy tư tưởng PG và văn hoá dân gian VN, qua tư duy
nông nghiệp/tổng hợp và cụ thể, đã hoà lẫn với nhau từ thuở xa xưa
để hình thành những nét văn hoá ngôn ngữ đặc thù của dân tộc, một đề
tài lớn rộng đáng được nghiên cứu rất chi tiết để hiểu rõ hơn lịch
sử và bản sắc văn hoá tộc Việt cho đến ngày nay.
Các cách khắc/viết chữ quốc (nước)

Chữ triện Kim
văn Giáp văn
Dị thể của
chữ quốc 國
Giản thể
Tham khảo thêm chi tiết trang http://www.chineseetymology.org/CharacterASP/CharacterEtymology.aspx?characterInput=%E5%9C%8B&submitButton1=Etymology và http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra00734.htm ...v.v..
6) từ khi dùng bút lông để viết chữ Hán, dấu
chấm (nguyên thủy) trở thành dấu phẩy cho hợp với thế viết. Dấu phẩy
bên phải của chữ ngọc được thêm về sau này - giáp văn, kim văn,
triện văn không có dấu phẩy - chữ vương王và
ngọc玉bắt đầu
giống nhau từ thời kim văn

Triện văn Kim văn
Giáp văn Ngọc HV
Chữ miễn/*mãn/vãn免và
chữ thố兔thời
Xuân Thu có thể hoán chuyển cho nhau như trong đề từ khắc hoạ ở đền
thờ Vũ Lương, bia khắc thời Hán ... Ngoài ra, các cách khắc/viết của
miễn/*mãn/vãn và thố/thỏ cũng có lúc giống nhau trong triện văn

Thố/thỏ 兔
Miễn/*mãn/vãn免
Xem 13 cách viết khác nhau của chữ thố/thỏ 兔ta
thấy có hai trường hợp không có dấu phẩy bên phải (tượng hình, chỉ
đuôi thỏ) - trích từ trang http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra00276.htm

Các dạng
viết của thố/thỏ 兔
Có những trường hợp chữ Hán không thay đổi
nghĩa khi thêm (hay bớt) dấu phẩy ở trên hay dưới
冤 (oan)
có thể viết là 寃 冤
𩛟 (uyên) có thể viết là 𩝸
土 (thổ) có thể viết là 圡 (chữ
hiếm): xem thêm các dạng viết chữ thổ土trang http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra00740.htm
思 (tư, tư duy) nguyên là chữ tâm 心 hợp
với chữ tín 囟 (đỉnh,
đỉnh đầu/thóp) - 【說文】从心囟聲 [Thuyết
Văn] tùng tâm tín thanh; Nhưng về sau bỏ dấu phẩy trên chữ tín 囟 và
đổi thành điền 田.
Chữ này cho thấy tư duy phương Bắc (người Hán) dựa vào hoạt động của
tim, óc (đầu) so với tư duy cụ thể (nhà nông) của phương Nam dựa
vào lòng, dạ, bụng - vị trí thấp nhất so với tim và đầu/óc - như đã
viết bên trên.

Triện
văn Tư HV (nghĩ, tư duy)
7) 'con mãn tam thể': chat à trois
couleurs (mèo tam thể, mèo có ba màu) theo Gustave Hue trong cuốn
'Dictionnaire vietnamien-chinois-francais' (Imprimerie Trung Hoà,
1937). Thuyết Văn Giải Tự/TVGT còn ghi chữ 獌man,
mán, mạn (màn mán wàn - giọng Bắc Kinh/BK) là chữ hiếm với tần số
dùng là 9 trên 171894734 như sau
獌,[舞販切 ],狼屬。從犬曼聲。《爾雅》曰:“貙獌,似貍。”
mạn ,[ vũ phiến thiết ] , lang thuộc . Tòng
khuyển mạn thanh . " Nhĩ Nhã " viết : " sâu mạn , tự li . "
Để ý TVGT cũng ghi miêu là loài li 貓,貍屬 (miêu,
li thuộc). Người Mèo 苗族 (Miêu
tộc) còn được gọi là người Man, Mán 蠻 蛮
8) hiện tượng lẫn lộn giữa loài thỏ và mèo (khi
nhìn từ xa khá giống nhau) còn thể hiện qua các phương ngữ ở TQ thời
cổ đại, phản ánh giao lưu văn hoá ngôn ngữ của các dân tộc đã từng
hiện diện ở khu vực Trường Giang và phía nam TQ. Thí dụ như chữ nậu 䨲 (Unicode
4A32), nóu BK neu2 wan5 giọng Hẹ ... Chữ này rất hiếm từng chỉ thỏ
con, nhưng lại có thể đọc là *man (so với mãn là con mèo tiếng
Việt), trích tự điển Khang Hy
《集韻》江東呼兔子爲䨲 ... 《廣韻》《集韻》無販切,音萬
"Tập Vận" Giang Đông hô thỏ tử vi nậu
... Quảng Vận, Tập Vận : vô phiến thiết, âm vạn
Trích từ http://dict.variants.moe.edu.tw/yitic/frc/frc15675.htm
9) Dã miêu野猫 có
các nghĩa là (a) mèo hoang (dã) hay mèo đồng, (b) thỏ hoang, và
nghĩa mở rộng (tỷ dụ/metaphor) là (c) người lỗ mãng ...
10) xem thêm chi tiết các trao đổi, như Mão
Niên (năm Mão) 卯年trở
thành Miêu Niên (năm mèo) 貓年cho
nên mèo là biểu tượng cho chi Mão, trang http://www.chinahistoryforum.com/index.php?showtopic=33283&pid=4988244&start=&st=#entry4988244?s=23493562ccca9ef4648d01d9d43eb34a hay http://en.wikipedia.org/wiki/Rabbit_(zodiac) hay http://www.museumstuff.com/learn/topics/Rabbit_(zodiac)
, và ‘ …vì trạng người Việt gầy nhỏ, không cao nên dùng mèo thay vì
thỏ…’ trang nàyhttp://www.gxtour.cn/view_news.asp?keyno=8030&lei=900 hay
đọc Mão thành mèo (cũng như con mèo) nên người Việt đổi (lầm) thỏ
thành mèo, xem trang này http://chinablog.cc/2009/01/why-no-year-of-the-cat/ hay
‘huyền thoại’ về mèo ngũ trễ nên không đến mục tiêu kịp; Một ‘huyền
thoại’ khác lại nói rằng mèo bị loại ra trong 12 con giáp vì nó đã
bắt con chuột thiêng của Maya (mẹ của đức Phật Tổ) ...v.v...
11) cách đọc Mão rất phù hợp với cách phiên
thiết theo Đường Vận/Tập Vận: 莫飽切, 音昴 mạc
bão thiết, âm mão. Cũng như đa số các âm Hán Việt khác tương thích
với âm Hán trung cổ, phản ánh khả năng nhập vào tiếng Việt vào
khoảng thời Đường Tống ... Điều này cho thấy cách đọc HV Tý Sửu Dần
... Tuất Hợi cũng nhập vào tiếng Việt khoảng đời Đường hay sau này.
Âm thượng cổ của Mão là *meu - theo tự điển phổ thông trên mạnghttp://tool.httpcn.com/Html/zi/22/PWCQKOUYRNUYKOTBF.shtml
[ 上古音 ]:幽部明母,meu -
so với dạng mèo tiếng
Việt
[ 广 韵 ]:莫飽切,上31巧,mǎo,效開二上肴明
[ 平水韵 ]:上声十八巧
[ 国 语 ]:mǎo
[ 粤 语 ]:maau5
[ 闽南语 ]:bau2
Các dữ kiện về âm thượng cổ *meu (mèo) của tự
điển TQ trên còn chứng minh rằng dạng mèo thượng
cổ đã cho ra dạng Mão/mǎo trung
cổ, và đã ‘hoá thạch’ hay trở nên bất tử trong tiếng Việt.
12) xem các bài viếthttp://www.wvhs.wlwv.k12.or.us/Staff/EbyA/Web%20Elements/WJSSH/Fall2007PDF/Origin%20of%20Writing.pdf hay http://vi.wikipedia.org/wiki/L%E1%BB%8Bch_s%E1%BB%AD_ch%E1%BB%AF_vi%E1%BA%BFt …v.v…
13) xem các trao đổi trên mạng Yahoo.HỎI&ĐÁP http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g5sw5Jab_wQJ:vn.answers.yahoo.com/question/index%3Fqid%3D20100618195417AA8kYep+nguyencungthong+ngon+ngu+han+viet&cd=156&hl=en&ct=clnk&gl=au hay http://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071127060841AAjc9Fl …v.v…
Có người (chiêm tinh gia TQ) lý luận là loài
mèo quen thuộc đối với người Việt nên thỏ mới trở thành mèo - xem
chi tiết trang http://www.astrologizeme.com/repon-16.shtml .
Lại nữa, một đề nghị cho rằng ở miền bắc TQ
hiếm mèo nên đổi mèo thành thỏ - xem chi tiết tranghttp://www.asiafinest.com/forum/lofiversion/index.php/t179029-100.html ;
Tuy nhiên, một ý kiến khác ngược lại nói rằng ở Việt Nam hiếm
thỏ nên đổi thỏ thành mèo!
Nguyễn Cung Thông nguyencungthong@yahoo.com