| |
|
Tiếng Việt trong nước quá nhiều tiếng lóng và ngôn ngữ chợ
búa.
Xin nhớ cho ngôn ngữ, dù ở Đàng Trong hay Đàng Ngoài thời
Trịnh-Nguyễn Phân Tranh và ngày nay Miền Nam hay Miền Bắc
trong cuộc chiến “Vietnam War” th́ cũng đều là tài sản chung
của đất nước. Dù chính quyền có khả năng tác động tới ngôn
ngữ nhưng ngôn ngữ của một đất nước không phải hoàn toàn do
một chế độ hoặc chính quyền áp đặt hoặc chế ra.
Tiếng lóng (slang) là ngôn ngữ của các băng đảng, lưu manh
côn đồ, cờ bạc, đĩ điếm, hoặc bọn du thủ du thực nói chuyện
với nhau để không cho người ngoài biết hoặc che mắt cảnh sát,
lực lượng an ninh, hoặc để tỏ ta đây “anh chị”, “hơn đời”.
Trước năm 1975 cũng đă có khá nhiều tiếng lóng, chẳng hạn
như:
- Cớm = cảnh sát. Cớm gộc = cảnh sát trưởng hoặc quan
to.
- Ghế = gái
- Choạc = Chục
- Ḅ = Trăm
- Khứa = khách. Khứa lăo = khách già, lớn tuổi
- Nhí (nhỏ) = Bồ nhí tức già rồi mà c̣n “chơi trống
bỏi” tức cặp với cô gái/cậu trai nhỏ tuổi bằng con ḿnh.
- Biến = Chạy đi
- Bỉ vỏ = Dân bỉ vỏ là dân cờ bạc
- Thổi = Lấy cắp
- Thuổng = Lấy cắp
- Khoắng = Vào nhà lấy trộm, trộm
- Cuỗm = Lấy đi. Thí dụ: Hắn cuỗm vợ của bạn hắn.
- Chôm/chôm chĩa = Lấy cắp. Chôm chĩa credit = Ăn cắp/cầm
nhầm thành tích của ai.
- Xế hộp = Xe mới đắt tiền
- Ngầu = Hay, giỏi, đẹp, bảnh bao
- Ch́: Gan ĺ
Ngay trong đại học, chẳng hạn như Đại Học Harvard của Mỹ,
cũng có rất nhiều tiếng lóng do sinh viên chế ra để nói
chuyện với nhau, vừa nghịch ngợm (Nhất quỷ nh́ ma, thứ ba
học tṛ) vừa để tỏ ra đây là “sinh viên” hay “Harvard”. Dù
do sinh viên hay Harvard chế ra, tiếng lóng không bao giờ
được coi là ngôn ngữ chính của đất nước. Quư vị cứ mở bất cứ
cuốn từ điển Việt Ngữ - dù xuất bản trước hay sau 1975 xem
có tiếng lóng nào không?
Thế nhưng không hiểu sao ngày nay, báo chí trong nước, tiếng
Việt xuất hiện quá nhiều tiếng lóng. Nếu không phải là tiếng
lóng th́ lại là loại ngôn ngữ “ đường phố” hay “chợ búa” của
những người ít học. Đọc những bài báo có loại tiếng lóng
hoặc ngôn ngữ “đường phố” chúng ta nhận ra ngay phần lớn
xuất phát từ Miền Bắc chứ không phải Miền Nam.
Hiện nay, mạng lưới truyền thông của cả nước đều do những
người “nói tiếng Bắc” nắm giữ. Có thể nói không sợ sai lầm
rằng tiếng Việt bây giờ bị thống ngự bởi “tiếng Bắc” và giết
chết loại ngôn ngữ trong sáng, giản dị, lịch sự, dễ hiểu mà
Miền Nam xây dựng trong 20 năm.
Xin nhớ cho ngôn ngữ, dù ở Đàng Trong hay Đàng Ngoài thời
Trịnh-Nguyễn Phân Tranh và ngày nay Miền Nam hay Miền Bắc
trong cuộc chiến “VietnamWar” th́ cũng đều là tài sản chung
của đất nước. Dù chính quyền có khả năng tác động tới ngôn
ngữ nhưng ngôn ngữ của một đất nước không phải hoàn toàn do
một chế độ hoặc chính quyền áp đặt hoặc chế ra. Ngôn ngữ của
một dân tộc là sản phẩm đi lên từ cuộc sống - xây dựng bởi
các học giả, khoa học gia, các giáo sư đại học, dịch giả,
nhà ngôn ngữ học, nhà văn hóa, tiểu thuyết gia, các nhà thơ,
nhạc sĩ, nhà báo lỗi lạc cống hiến cho cuộc sống chung rồi
được công chúng và hệ thống giáo dục chấp nhận rồi trở thành
khuôn thước cho cả nước. Chúng ta không nên úy kỵ, dị ứng
hay kỳ thị bất cứ ngôn ngữ của vùng, miền nào nếu nó hay,
đẹp, giản dị, dễ hiểu. Đất nước càng phát triển th́ ngôn ngữ
càng phong phú thêm. Và chúng ta cũng phải có can đảm loại
bỏ loại ngôn ngữ thô lỗ, chợ búa, lai căng, xúc phạm, bát
nháo, bất lịch sự và thấp kém (do ít học) … ra khỏi gia tài
ngôn ngữ Việt Nam…dù là trên bảng quảng cáo, các trang báo
điện tử v.v…
Báo chí là phương tiện truyền thông đại chúng cần phải trong
sáng, dễ hiểu. Sự tường thuật một biến cố không những trung
thực mà c̣n phải đúng mức (decent) nữa. Khi quần chúng đọc
một bản tin là muốn biết một sự kiện diễn ra như thế nào,
chứ không phải đọc chuyện tiếu lâm hay nghe anh hề diễu cợt
trên sân khấu. Việc dụng tiếng lóng trong các bản tin làm
người đọc khó chịu và liên tưởng tới tác giả có thể xuất
thân từ giai cấp chợ búa hay băng đảng mới gia nhập làng báo.
Xin nhớ cho: “Văn tức là người”.
Nói như thế không có nghĩa là cấm không được sử dụng tiếng
lóng. Trong các tác phẩm văn chương, chẳng hạn khi mô tả một
mụ tú bà gọi điện thoại nói chuyện với một tên ma-cô giắt
mối, hoặc băng đảng nói chuyện với nhau…th́ việc sử dụng
tiếng lóng là hợp lư và làm tăng tính hiện thực của tác
phẩm. Thế nhưng để cho độc giả dễ hiểu, nhà văn cũng cần
cước chú v́ không phải ai cũng hiểu hết tiếng lóng.
Nghe một nhóm người nói chuyện với nhau bằng tiếng lóng ḿnh
đă khó chịu rồi. Nhưng không có ǵ kinh hoảng cho bằng nghe
một cô hoa hậu, người mẫu hay một sinh viên mở miệng nói ra
toàn tiếng lóng hay ngôn ngữ “đường phố” chứ không phải “cửa
Khổng sân Tŕnh” tức ngôn ngữ của người được cắp sách đến
trường. Xin nhớ cho ngôn ngữ biểu lộ tŕnh độ giáo dục và
tư cách của con người. Nhà đạo đức nói lời xâu xa nghĩa
lư. Nhà giáo nói lời bảo ban nhỏ nhẹ. Mẹ hiền nói lời nhẹ
như ru. Nhà tu hành nói lời cứu độ. Kẻ trí thức nói lời lịch
sự. Người hiền lành nói lời chân chất. Bọn côn đồ nói lời
dao búa. Bọn trộm cướp, xă hội đen nói với nhau bằng tiếng
lóng. Bọn trọc phú nói lời kênh kiệu. Kẻ ác tâm nói lời cay
nghiệt. Kẻ buôn gánh bán bưng giành giật miếng cơm manh áo
từng ngày nói lời “đường phố”.
Dưới đây là một số những minh chứng cho việc sử dụng quá
nhiều tiếng lóng và ngôn ngữ “chợ búa” của tiếng Việt trong
nước bây giờ:
- Cà-phê đểu = Đây là loại ngôn ngữ “chợ búa”. Tại sao
không nói “Cà-phê giả” cho đứng đắn và rơ nghĩa?
- Bôi trơn sổ đỏ = Hối lộ, đút lót để được cấp sổ đỏ.
“Bôi trơn” là một loại tiếng lóng.
- Bảo kê ṣng bài, bảo kê xe quá tải qua mặt trạm cân
= Đỡ đầu/bao che cho ṣng bài, đỡ đầu/bao che cho xe quá
tải vượt trạm cân. Hai chữ “bảo kê” ảnh hưởng từ phim bộ
loại đâm chém, bắn giết của Hồng Kông như : Bảo kê, bảo
tiêu.
- Nhập viện = Có rất nhiều “viện”, nào là: Viện Kiếm
Sát Nhân Dân, Viện Hàn Lâm, Viện Uốn Tóc, Kỹ Viện, Viện
Ung Bướu, Viện Bào Chế, Viện Dưỡng Lăo, Viện Mồ Côi,
…vậy “nhập viện” là nhập “viện” nào? Do đó, một cách rơ
ràng và đầy đủ nhất phải nói, “vào bệnh viện” hay “đưa
vào bệnh viện”. Thí dụ: “Ông Nguyễn Văn A đă phải vào
bệnh viện” hoặc “Người ta đă đưa nạn nhân vào bệnh
viện.” hoặc “Tối qua cháu bé lên cơ sốt nặng cho nên gia
đ́nh đă phải đưa cháu vào bệnh viện.”
- Trạm trung chuyển: Nghe có vẻ cầu kỳ, khó hiểu. Tại
sao không nói, “trạm chuyển tiếp” vừa giản dị vừa dễ
hiểu?
- Tuyển quốc gia: Có biết bao nhiêu thứ “tuyển” như:
Tuyển quân, tuyển phu, tuyển mỹ nhân, tuyển thủ, tuyển
chọn, tuyển lựa tài tử, tuyển cử…vậy “tuyển quốc gia” là
ǵ? Là tuyển chọn xem quốc gia nào tốt, đẹp…chăng? Xin
thưa đây là lối viết tắt rất “bát nháo” ở trong nước bây
giờ của đội tuyển quốc gia. Hầu như trong nước bây giờ
các chữ: đội tuyển thanh niên, đội tuyển Việt Nam, đội
tuyển B́nh Dương… đều viết thành: tuyển thanh niên,
tuyển Việt Nam, tuyển B́nh Dương. Thật bừa băi quá sức
tưởng tượng!
- Phượt, dân phượt. Tôi đố bạn ở hải ngoại hiểu
“phượt” là ǵ? Xin thưa bây giờ nó có nghĩa là “du lịch”
đó. Tôi có cảm tưởng chữ này dịch từ tiếng Miên mà ra?
- Chuyên cơ: Nghe có vẻ cầu kỳ, làm dáng và khó hiểu.
Chữ “cơ” có nghĩa là máy móc. Vậy “chuyên cơ” có nghĩa
là “máy móc đặc biệt” chứ hoàn toàn không có nghĩa “phi
cơ” hay “máy bay” ǵ cả. Tại sao không dùng: Phi cơ đặc
biệt, phi cơ riêng đă có từ lâu ở Miền Nam cho giản dị
và dễ hiểu?
- Các họa sĩ biếm lo ngại sau vụ Charlie Hebdo: Đây
lại là một lối viết tắt vô cùng cẩu thả. “Họa sĩ biếm”
là họa sĩ ǵ? Đúng đắn nhất nên viết: “Các họa sĩ vẽ
tranh châm biếm lo ngại sau vụ Charlie Hebdo”
- Điều tra hợp tác xă chi khống tiền hỗ trợ nông dân:
Chi khống là ǵ? Hai chữ này có vẻ địa phương hay đường
phố hay là một loại tiếng lóng? Tại sao không nói “lập
hồ sơ giả” cho rơ nghĩa? Nếu đúng thế th́ tiêu đề sẽ là,
“Điều tra hợp tác xă lập hồ sơ giả để lấy tiền hỗ trợ
nông dân.”
- Mercedes-Benz tŕnh làng mẫu xe tự lái cực “chất”:
Cực chất là ǵ? Đúng là muốn viết ǵ th́ viết và coi
thường độc giả quá mức. Tại sao không viết,
“Mercedes-Benz tŕnh làng mẫu xe tự lái thật tối tân”,
“Mercedes-Benz tŕnh làng mẫu xe tự lái thật tiện nghi”.
Đây là hậu quả của việc thiếu kiến thức cho nên bạ đâu
viết đó.
- Huyền thoại đấm bốc Muhammad Ali đă được “giải
bệnh”: Đây là một tiêu đề vừa chen tiếng Tây “ba rọi”
(đấm bốc) vừa chế chữ, đùa rỡn một cách lố bịch. Được
bệnh viện cho về sao có thể gọi là “giải bệnh” được?
Giải bệnh có nghĩa là chữa bệnh. Do đó tiêu đề đúng đắn
phải là, “Huyền thoại quyền Anh Muhammad Ali đă rời bệnh
viện” hoặc “Tay đấm huyền thoại Muhammad Ali đă rời bệnh
viện”
- “Đại ca” mang súng “làm cỏ” đối thủ, bố bị chém
chết, con nhận án tù”: Khi tường thuật một biến cố,
phóng viên hay kư giả không được phép đùa rỡn mà phải
dùng chữ cho đứng đắn. Hai chữ “làm cỏ” ở đây là tiếng
lóng không nghiêm túc. Hơn thế nữa hai chữ “đại ca” cũng
thừa thăi, vô bổ. Tiêu đề đứng đắn nên là, “Đem súng
định thanh toán chủ nợ, bố bị chém chết, con nhận án tù”
- Xét xử gă choai hiếp dâm trẻ em: Chữ “choai” ở đây
không đứng đắn (có tính cách mỉa mai) cho một bản tường
thuật về một sự kiện xă hội. Phóng viên hay kư giả không
phải là “quan ṭa” , “nhà đạo đức” hay một “anh hề” để
phê phán, chế riễu bất cứ ai. Bổn phận của phóng viên là
tường thuật – tức mô tả lại một cách đầy đủ, không thiên
kiến, không nhận định riêng tư và bằng giọng văn mẫu
mực. Không biết ông kư giả này có tốt nghiệp trường báo
chí nào không và trường này dạy những ǵ?
- “Á hậu dính nghi án đập đá.” Thú thực, đọc tựa đề
này tôi không hiểu ra làm sao. Tôi cũng thử đoán xem có
phải cô này dính vào vụ “đập” hay “đá” ai đó (bạo hành).
Thế nhưng khi đọc phần tin chi tiết mới biết cô á hậu
này bị nghi là có cuộc sống trụy lạc, uống rượu và hút
x́-ke ma túy nhưng đă được tác giả tường tŕnh bằng loại
tiếng lóng. Ngoài ra hai chữ “nghi án” hoàn toàn lạc
điệu. Cô á hậu này có dính vào một vụ án nào đâu, mà có
thể chỉ có cuộc sống bê tha thôi, sao gọi là “nghi án”
được? Có thể nói, tŕnh độ Việt ngữ của ông phóng viên
này quá thấp đến nỗi không phân biệt được thế nào là
“nghi ngờ” và thế nào là “nghi án”. Thật đáng buồn cho
một nền báo chí như vậy!
- “Lương tiếp viên hàng không “khủng”hay “bèo?” Đây là
lối nói của mấy tay mánh mung, buôn lậu đang ngồi ở một
quán nhậu vỉa hè chứ không phải ngôn ngữ của báo chí
“ḍng chính” (mainstream).
- Kết cục buồn của bà nữ ĐBQH Châu Thị Thu Nga: Trời
đất ơi! Đă “bà” rồi c̣n “nữ”. Đúng là loại tiếng Việt
cẩu thả. Không biết tờ báo này có chủ nhiệm, chủ bút
không? Hay có bài vở nào là cứ đăng bừa lên để chạy đua
với báo khác mà chẳng để ư câu văn, nội dung ra sao? Đối
với các hăng thông tấn quốc tế, các bản tin – dù do
thông tín viên chuyên nghiệp gửi về, vẫn được chủ bút
coi và duyệt lại trước khi phổ biến. Việc duyệt lại này
được cước chú dưới bản tin. Có thể đây là một câu văn
“để đời” cần đem vào sách giáo khoa để dạy học sinh.
Nhưng cũng có thể ông nhà báo này quá cẩn thận. Đă dùng
chữ “bà” rồi c̣n sợ người ta không hiểu và ngộ nhận là
“đàn ông” cho nên phải thêm chữ “nữ” cho chắc ăn!
- Mồm không biết ngượng: Từ lúc cha sinh mẹ đẻ đến giờ
tôi chỉ nghe nói “Nói không biết ngượng” chứ chưa bao
giờ nghe nói, “Mồm không biết ngượng”. Đúng là loại ngôn
ngữ “đường phố” và vô cùng thô lỗ.
- Quan chức Việt Nam “xạc” nhà thầu Trung Quốc (VOA
tiếng Việt): Đây cũng là một loại tiếng lóng để chỉ
“khiến trách”, “la mắng” xuất xứ từ tiếng Pháp “charge”
nếu nói chuyện riêng tư với nhau th́ được, nhưng thiếu
đứng đắn khi loan tin về một biến cố liên quan đến hai
quốc gia.
- Việt Nam hạ giá tiền đồng (VOA tiếng Việt): Không
biết người dịch bản tin này ra Việt Ngữ có phải là người
Việt Nam không? Hay ông ta là một ông Tàu hay ông Mỹ cho
nên nó ngây ngô làm sao ấy. Cả 90 triệu dân Việt Nam
không ai nói”tiền đồng” cả, mà họ chi nói “đồng bạc”. Do
đó tiêu đề đúng là tiếng Việt phải là , “Việt Nam hạ giá
đồng bạc”. Xin tác giả tiêu đề này nhớ cho: 1000 đồng là
trị giá (mệnh giá) của đồng bạc. Tên của nó không phải
là “đồng” mà tên của nó là “tờ giấy bạc Việt Nam ” hay
“đồng bạc Việt Nam”.
"Rất ít xă hội ngày nay tin vào tôn giáo hơn 40-50
trước” (BBC tiếng Việt). Đây là câu văn dịch theo kiểu
“mot à mot” cho nên làm người đọc nhức đầu. Câu văn bớt
nhức đầu là, “Khác với 40, 50 năm trước, ngày nay xă hội
tin vào tôn giáo ngày càng ít hơn.”
- “Năm 2015 sẽ kiểm tra về chất cấm trong thức ăn chăn
nuôi”. Trời đất quỷ thần ơi! Các chữ “thực phẩm nuôi gia
súc” đă có từ lâu lắm rồi sao không đem ra dùng mà lại
c̣n chế ra “thức ăn chăn nuôi” nghe nó dị hợm làm sao
ấy.
- “Chính thức chốt phương án nghỉ Tết Nguyên Đán dài 9
ngày” Đây chỉ là quyết định của chính phủ cho phép nghỉ
chín ngày trong dịp Tết Nguyên Đán mà dùng toàn những
danh từ đao to búa lớn như “chốt”, “phương án” giống như
một kế hoạch hành quân, phục kích. Muốn đơn giản và
tránh nhức đầu, chỉ cần viết, “Thủ tướng chính thức
quyết địnhTết Nguyên Đán nghỉ 9 ngày ”
- “Sao Barca khiêm tốn mừng chiến thắng không tưởng”
và “Chiến thắng không tưởng của đội bóngChelsea”.
Với tiêu đề này, người viết thực sự không hiểu nghĩa của hai
chữ “không tưởng” và “không thể tưởng tượng được”. Không
tưởng (utopian) là một ảo tưởng không thể xảy ra và sẽ không
bao giờ xảy ra. Thí dụ:
- “Hắn là con của một gă ăn mày lang thang giữa chợ
nhưng lúc nào cũng mơ kết hôn với công chúa. Đúng là
chuyện không tưởng.”
- “Trung Quốc mơ chiếm hết Biển Đông, đánh gục nước Mỹ
rồi trở thành siêu cương thống trị thế giới. Đúng là
giấc mơ hăo huyền, không tưởng.”
C̣n “không thể tưởng tượng được” (unbelievable,unimaginable)
có nghĩa là chuyện đă xảy ra nhưng ngoài dự liệu, ước mơ hay
tiên đoán của ḿnh. Thí dụ:
- “Thật không thể tưởng tượng được một em bé sáu tuổi
có thể nhảy xuống nước cứu người chị sắp chết đuối.”
- “Thật không thể tưởng tượng được một vị sư ở Ấn Độ
nhịn ăn sáu tháng mà vẫn khỏe mạnh.”
- “Thật không thể tưởng tượng được đội Đức hạ đội Ba
Tây 5-1 trong trận chung kết 2014.”
Do đó, hai tiêu đề trên chính ra phải viết như sau:
- “Danh thủ Barca khiêm tốn mừng chiến thắng mà chính
anh cũng không ngờ”
- “Chiến thắng không thể tưởng tượng nổi của đội bóng
Chelsea”
Tóm lại người viết tiêu đề này hoàn toàn không phân biệt
được nghĩa của hai chữ “không tưởng” và “không thể tưởng
tượng nổi” nhưng lại cố “sáng chế”, làm ra vẻ rành tiếng
Việt lắm nhưng thực tế trái ngược.
- “Cuộc đua xe đạp Xuyên Việt 2014 Cúp Quân Đội diễn
ra đầy kịch tính.” Đọc tiêu đề này tôi có cảm tưởng cuộc
đua diễn ra một cách tếu và hài hước như trên sân khấu.
Nhưng khi đọc kỹ nội dung th́ thấy cuộc đua đă diễn ra
sôi nổi, nhiều màn bứt phá, bám đuổi với kết quả thật
bất ngờ…nhưng đă được ông phóng viên nào đó phang cho
một câu “đầy kịch tính” giống như chuyện đùa ở trên sân
khấu.
- “Trận bóng đá giữa Than Quảng Ninh và Đồng Tháp diễn
ra đầy kịch tính.” Là ngươi mê đá bóng từ nhỏ, tôi thật
sự không hiểu một trận đá banh đầy kịch tính là trận đá
banh như thế nào? Phải chăng đó là một trận đấu đầy diễu
cợt, tŕnh diễn lộ liễu, có pha chút khôi hài, tếu nữa?
Chẳng hạn như thủ môn nhào ra bắt bóng nhưng thực tế chỉ
là biểu diễn và cố t́nh để bóng lọt lưới? Hoặc hàng hậu
vệ cố t́nh đốn ngă trái phép một cầu thủ đối phương
trong ṿng cấm địa dù bóng không có ǵ nguy hiểm để phải
chịu phạt đền… rồi nhe răng cười? Hoặc hàng hậu vệ đứng
nh́n không chịu truy cản đối phương để họ dẫn bóng khơi
khơi và ghi bàn? Nếu đúng thế th́ đây là một trận đấu có
sắp xếp trước giống như kiểu bán độ chứ làm ǵ có “kịch
tính”? Do đó tiêu đề đúng đắn nhất nên là, “Trận đấu
giữa Than Quảng Ninh và Đồng Tháp giống như được dàn xếp
trước.” hoặc: “Quảng Ninh – Đồng Tháp: Một trận cầu hết
sức lạ lùng.“ Hiện nay tại Việt Nam bất cứ sự kiện thể
thao nào có cái ǵ là lạ như quá hào hứng, thắng đậm,
thua đau, nhiều màn đi bóng hấp dẫn đều được “phang” cho
một câu “ đầy kịch tính”. Đúng là một sự “sáng tạo” chữ
nghĩa vô cùng bừa băi. Xin hăy đọc:
- Solo và Bolero đêm chung kết 4 đầy kịch tính.
- Đua xe đầy kịch tính theo phong cách ‘Fast
&Furious’.
- Hai vụ bắt cóc con tin đầy kịch tính đang diễn ra
tại Pháp. (Nếu người Pháp đọc được bản tin này chắc họ
sẽ vô cùng phẫn nộ v́ đă diễu cợt nỗi đau của họ)
- Giá vàng kịch tính ngay những ngày đầu năm mới. (Tôi
thật sự không hiểu giá vàng lên xuống có kịch tính hay
không? Giá vàng lên-xuống cũng giống như thị trường
chứng khoán, thời tiết – sáng nắng chiều mưa, làm sao
tiên đoán được và làm sao có kịch tính? Các cụ ngày xưa
nói không sai, “Đă dốt thường hay nói chữ.”
- “Mặt mộc mới nhất của sao Việt.” Thật không thể
tưởng tượng nổi là người ta có thể gọi mặt cô gái chưa
trang điểm là “mặt mộc”. Đồng ư “gỗ mộc” là gỗ chưa sơn
phết ǵ cả. Nhưng khi ứng dụng cho con người cũng cần
phải nên ư nhị. Tại sao lại không thể nói, “Da mặt chưa
trang điểm/da mặt tự nhiên của cô A, cô B…”
- “Soi da xấu-đẹp của kiển nữ Hàn khi để mặt mộc.”
Ngoài vấn nạn “mặt mộc”, trong nước bây giờ, khi chú ư
đến người nào, phân tích , t́m hiểu chuyện ǵ, đồ vật
ǵ…cũng đều dùng chữ “soi’ hay ‘săm soi’ ”. Chẳng hạn
như “Săm soi chuyên cơ của Tổng Thống Obama.” Đây là một
loại Việt ngữ thật quái đản. Tại sao không nói, “Thử
ngắm nh́n làn da của các kiểu nữ Đại Hàn khi chưa trang
điểm.” hoặc, “T́m hiểu phi cơ riêng của Tổng Thống
Obama.” hoặc “Phi cơ riêng của Tổng Thống Obama có ǵ
đặc biệt?” Hai chữ “săm soi” làm người ta liên tưởng tới
một người cầm cái que chọc chọc vào đâu đó. C̣n chữ
“soi” làm chúng ta liên tưởng tới một người cầm chiếc
đèn pin chiếu vào mặt người ta.
- “Hai bé trai sành điệu ăn mặc cực ngầu gây sốt.” Chữ
“ngầu” là tiếng lóng ư chỉ “đẹp,bảnh bao” chỉ nên xử
dụng trong lúc nói chuyện thân t́nh, riêng tư. C̣n khi
phổ biến trên báo chí là thiếu nghiêm túc.
- “Lác mắt xem người Nhật gói quà đẹp từng chi tiết.”
Hai chữ “lác mắt” là ngôn ngữ “hơi thấp”. Một cách đứng
đắn và lịch sự, nên viết, “Ngạc nhiên trước nghệ thuật
gói quà đẹp, tỉ mỉ của người Nhật.”
- “Phát cuồng siêu xe sang chảnh tựa ngôi nhà di
động.” Tôi tự hỏi không biết câu văn này có phải là
tiếng Việt hay không? Đây là một tiêu đề quái dị, xử
dụng ngôn từ “đường phố” văn bất thành cú.
- “Để sở hữu eo thon.” Tức cười thật! “Để có eo thon”
vừa giản dị, vừa thuần tiếng Việt không chịu nói, lại
chen vào hai chữ “sở hữu” để chứng tỏ ta đây giỏi chữ
Nho. Đúng là lối viết rởm đời. Ngoài ra lại c̣n “mục sở
thị “ nữa chớ! “Chính mắt nh́n/tận mắt nh́n” không chịu
nói, lại bắt chước tiếng Tàu lạ hoắc!
- “Công an phát hiện trên xe có một cá thể hổ đă
chết.” Trời đất quỷ thần ơi! Một con hổ không chịu nói
mà lại nói “một cá thể hổ”. Đúng là loại tiếng Việt điên
khùng. Nếu loại tiếng Việt điên khùng này phổ biến rộng
răi th́ sẽ có loại ngôn ngữ như sau:
- Mẹ tôi vừa đi chợ mua một cá thể gà.
- Nhà tôi hôm qua mới ăn một cá thể cá.
- Bữa tiệc thật linh đ́nh, có tới cả chục cá thể heo
quay.
- “Sân Long An bùng nổ, hơn 10.000 vé bị thổi bay”: Ư
của người viết muốn nói, sân vận động Long An như muốn
nổ tung. Mười ngàn vé bán hết trong chớp nhoáng. Nhưng
khi dùng chữ “bị thổi bay” khiến người đọc có cảm tưởng
10,000 tấm vé bị ai lấy cắp. Chữ “thổi” trong chốn giang
hồ là “ăn cắp”, chẳng hạn bọn trộm cắp nói chuyện với
nhau, “Tao vừa “thổi” được một chiếc xế hộp” tức “Tao
vừa ăn cắp được một chiếc xe đắt tiền.”
- “Top quán lẩu, nướng vỉa hè giới trẻ Hà Nội thích
nhất”. Tôi đố các bạn hiểu câu văn chen tiếng Mỹ ” ba
rọi”, lủng củng và tŕnh độ rất thấp này. Một cách rơ
nghĩa và đứng đắn, tiêu đề nên viết, “Giới trẻ Hà Nôi ưa
chuộng lẩu, thịt nướng vỉa hè.”
- “Món ngon Đà Nẵng tại Hà Nội, quán nào ổn?”.
“Ổn” ở đây là ổn định, xong rồi hay cũng khá ngon? Không
ai hiểu nổi câu văn bí hiểm này.
- “Toàn cảnh Sapa tuyết rơi lăng mạn qua ống kính dân
phượt”. Tuyết, hoặc phong cảnh không thể “lăng mạn”.
Lăng mạn là t́nh cảm ướt át của trai gái. Nhưng cảnh
tuyết rơi có thể “gợi cảm” cho người ngắm, nhiếp ảnh
gia…Ngoài ra giọng văn đang có không khí “lăng mạn”
nhưng tác giả lại thêm vào chữ “phượt” làm người đọc cụt
hứng. Chúng ta có thể góp ư với tác giả với vài câu như
sau:
- Tuyết Sapa vô cùng gợi cảm trước ống kinh của
lăng tử.
- Tuyết rơi êm đềm trên đỉnh Sapa.
- Tuyết Sapa làm tâm hồn du lịch trở nên lăng mạn.
- “Thay mới vũ khí trên tuần dương hạm hạt nhân
Nakhimov”. Thay v́ viết, “Thay vũ khí mới trên tuần
dương hạm Nakhimov”. Hiện nay, do dịch thuật từ báo chí
ngoại quốc, trong nước đă xuất hiện loại tiếng Việt “đổi
đời” phá hủy ngôn ngữ truyền thống Việt như: “Nga vừa
đóng mới bốn tàu ngầm”, “xây mới mấy căn hộ”. Đúng văn
phạm phải viết, “Nga vừa đóng thêm bốn tàu ngầm” và “Vừa
xây thêm mấy căn nhà.” Viết như thế đương nhiên người
đọc hiểu là đóng thêm tàu chiến mới, xây thêm căn nhà
mới rồi. Xin nhớ cho, xây thêm hoặc đóng thêm đương
nhiên là nhà mới, tàu mới. Không ai đóng tàu cũ, xây
thêm nhà cũ cả. Do đó, thêm chữ “mới” là thừa. Tuy nhiên
câu văn dưới đây, chữ “mới” không có nghĩa là “mới hay
cũ” mà là “vừa mới”, ư chỉ thời gian. Thí dụ: “Mẹ mới
mua cho anh em chúng tôi mấy bộ quần áo.”
- “Ngỡ ngàng với cô gái bán kẹo hát hay hơn ca sĩ,”
Ngỡ ngàng là t́nh cảm rất bất ngờ, không ưng ư, không
đúng như dự đoán hay ước vọng của ḿnh. Thí dụ: “Sau 25
năm xa cách, từ Mỹ trở về, tôi thật ngỡ ngàng không nhận
ra cô nữ sinh khả ái năm xưa nay trở thành một bà già
tiều tụy.” hay, “Tôi thật ngỡ ngàng và xấu hổ khi cô ta
tự xưng là á hậu nhưng mở miệng nói ra toàn tiếng lóng
và ngôn ngữ thô tục “. (V́ tôi cứ ngỡ rằng cô ta đẹp đẽ
như thế th́ lời ăn tiếng nói phải lễ độ và lịch sự)
C̣n ở đây, thấy một cô gái bán kẹo mà hát hay hơn ca sĩ,
chúng ta ngạc nhiên hoặc thích thú- tự hỏi sao có chuyện lạ
như vậy chứ chẳng “ngỡ ngàng” ǵ cả. Xin tác giả bài này đọc
thêm các tiểu thuyết giá trị của Việt Nam hoặc kiếm thày/cô
dạy Việt Ngữ hỏi, lúc đó sẽ hiểu rơ nghĩa của hai chữ “ngỡ
ngàng”.
Ngoài ra, trong nước bây giờ, để kiếm sống, các tờ báo
thường xuyên cho đăng những h́nh ảnh quảng cáo cho các cô
người mẫu, hoa hậu với những lời chú thích rất ngây ngô hoặc
rẻ tiền như: đẹp hút hồn, đẹp ngỡ ngàng, đẹp khó cưỡng, đẹp
gây sốt…Qua văn chương, báo chí, tôi đă từng học, từng biết
về những vẻ đẹp như: đẹp mê hồn, đẹp năo nùng, đẹp liêu trai,
đẹp quyến rũ, đẹp yêu kiều, đẹp lả lơi, đẹp hấp dẫn, đẹp
chết người, đẹp như chim sa cá lặn, đẹp như tiên nga giáng
thế, đẹp như tiên, đẹp khuynh quốc khuynh thành (sau khôi
hài thành đổ nước nghiêng thùng), đẹp như Tây Thi, đẹp kiêu
sa, đẹp lộng lẫy, đẹp quư phái, đẹp thiên kiều bá mỵ, đẹp
mặn mà, đẹp phúc hậu, đẹp thanh tao, đẹp tự nhiên, đẹp ngây
thơ, đẹp mảnh mai, đẹp như búp-bê…nhưng chưa thấy…đẹp hút
hồn, đẹp khó cưỡng, đẹp gây sốt, đẹp ngỡ ngàng. Có thể tại
Việt Nam bây giờ có những cô gái “đẹp kinh khủng” như thế mà
thế giới chưa biết chăng? Bạn nào gặp một cô gái có vẻ
đẹp”gây sốt” chắc về nhà phải uống Aspirin hay Tylenol. C̣n
bạn nào gặp một cô có vẻ “đẹp khó cưỡng” chắc vào tù quá?
Tạm Kết Luận:
Chiến tranh đă qua rồi 40 năm. Đây là thời kỳ xây dựng con
người, xây dựng t́nh cảm và xây dựng đất nước. Xin bỏ lại
sau lưng tất cả những ngôn ngữ của thời kỳ chiến tranh.
Chiến tranh nặng về tuyên truyền, căm thù, tranh thắng mà
ngôn ngữ là khí cụ cho nên ngôn ngữ bị biến dạng. Thời b́nh
không cần những loại ngôn ngữ đó nữa mà cần nhân ái, giản dị,
hiền ḥa, dễ hiểu, cảm thông, xây dựng. Xin đừng kéo lê
những di sản nhức nhối của quá khứ để truyền cho những thế
hệ mai sau.
Âm thanh ḥa ḷng người. Ngày xưa Khổng Tử đi qua nước Trần
thấy âm nhạc nước này ủy mị quá ngài than chắc nước này diệt
vong quá. Quả nhiên nước Trần sau bị xóa tên trên bản đồ. Âm
nhạc, tiếng nói biểu hiện ḷng người. Chẳng hạn như tại
Iraq, fghanistan, Ukraina, Yemen, Nigeria, Lybia bây giờ
chắc chắn âm thanh sát phạt và nặng mùi tử khí. Âm nhạc kích
động biểu hiện một xă hội cuồng loạn dễ đi tới cực đoan, quá
khích. Âm nhạc hiền ḥa là dấu hiệu của một xă hội êm đềm
“Trăm họ âu ca”. Ngôn ngữ hiền ḥa, lễ độ thể hiện một xă
hội an lành, mọi người thương yêu tin tưởng nhau. Ngôn ngữ
tràn đầy tiếng lóng và “đường phố” biểu hiện một xă hội bất
ổn, mánh mung.
Ngoài ra, ngôn ngữ c̣n phản ảnh tŕnh độ giáo dục của con
người. C̣n văn chương, chữ nghĩa lại phản ảnh tŕnh
độ văn học của một quốc gia. Khi một đất nước tiến lên
không phải chỉ nhà chọc trời, xa lộ, cầu cống, đập thủy điện,
các khu thương xá lộng lẫy, truyền h́nh, phim ảnh, thi hoa
hậu, người mẫu, thời trang, đá bóng, son phấn, ipad, iphone,
ăn mặc giống Mỹ là đủ…mà cần cử chỉ, cách đối xử với nhau,
với người ngoại quốc và nhất là cách ăn nói sao cho lễ phép,
nhă nhặn. Tôi cho rằng muốn có một sự thống nhất về mặt ngôn
ngữ cho Việt Nam th́ phải làm sao tổng hợp được nét văn
chương, ư nhị, bóng bẩy của Miền Bắc với tính giản dị, trong
sáng, dễ hiểu của Miền Nam.
Người Miền Bắc do đồng bằng nhỏ hẹp kinh tế khó khăn cho nên
trong quá khứ hễ có một tí của th́ khoe khoang và thường hay
ngoa ngôn, cường điệu và tính t́nh cay nghiệt. C̣n người
Miền Nam, do thiên nhiên ưu đăi, ruộng lúa bạt ngàn, cây
trái đầy vườn cho nên tính t́nh cởi mở, hiền ḥa, giản dị,
chân chất…và không ưa kiểu nói dóc, một tấc lên trời hoặc
viết hay nói theo kiểu “khó khăn” nhức đầu nhức óc.
Văn chương và ngôn ngữ là di sản do tổ tiên đề lại, là con
cháu chúng ta phải chung lưng xây đắp sao cho mỗi ngày mỗi
phong phú và sáng đẹp. Do đó, tôi xin tất cả những người
đang cầm bút, đánh máy (trên máy điện tử) để truyền đi những
bản tin hay viết một đề mục quảng cáo, bài b́nh luận hăy hết
sức thận trọng.
Muốn viết giỏi, ngoài năng khiếu c̣n phải đọc sách thêm rất
nhiều. Nếu chưa tin vào tŕnh độ Việt Ngữ của ḿnh th́ nên
ghi danh theo học các lớp văn chương Việt Nam ở các đại học
hoặc tham khảo các tác phẩm văn chương lớn như Kiều, Cung
Oán Ngâm Khúc, Chinh Phụ Ngâm, các tác phẩm văn học của Cao
Bá Quát, Hàn Thuyên, Nguyễn Công Trứ, Nguyễn B́nh Khiêm, Ngô
Gia Văn Phái… các tiểu thuyết của Thời Tiền Chiến, các cuốn
biên khảo về lịch sử, triết học, xă hội học, tôn giáo, luật
học…không ngoài mục đích trang bị cho ḿnh thêm kiến thức
hầu cống hiến cho độc giả những bài viết, bài b́nh luận, bản
tin vừa hài ḷng người đọc vừa làm mẫu mực cho các thế hệ
mai sau. Đó chính là gia tài văn hóa quư báu của một quốc
gia. Mong lắm thay!
Post ngày:
10/20/17
|
|