|   | 
		
		 
		THƯ VIẾT TỪ HÀ NỘI 
		 
		Trần Vân Hạc 
		Nguyễn Lê 
		  
		Kính gửi Ban 
		biên tập Tuần báo Văn nghệ TP. Hồ Chí Minh. 
		Chúng tôi ở 
		xa, đọc báo Văn nghệ TPHCM không đều. Tuy nhiên gần đây qua một số bài 
		có tính khảo cứu về lịch sử và văn hóa, chúng tôi rất tâm đắc. Thực t́nh 
		không biết người viết chuyên sâu tới mức nào nhưng bài viết dựa trên 
		những căn cứ lịch sử hiển nhiên, có tâm, có t́nh, thuyết phục và được 
		nhiều bạn đọc hoan nghênh. 
		Một tờ báo 
		Văn lại viết những vấn đề về Sử không phải là một việc làm tréo ngoe v́ 
		người viết văn được trang bị những kiến thức Sử và Triết càng sâu th́ 
		ng̣i bút càng vững vàng chín chắn. Trong khi nhiều báo chuyên đề Văn hóa 
		xă hội và Lịch sử nếu không làm ngơ th́ lại có những bài viết mập mờ lẫn 
		lộn trắng đen, thậm chí trái chiều lịch sử nên những bài của quư báo là 
		rất cần thiết. Phải chăng, bảo vệ sự chân thực lịch sử là trách nhiệm 
		công dân, nhất là với người cầm bút. 
		Nhân bài viết về chữ Quốc ngữ với người sáng lập ra nó của bạn Trí Nhân, 
		chúng tôi xin được bổ xung một số tư liệu để các bạn đọc hiểu rơ hơn về 
		truyền thống văn hóa Đại Việt ta. 
		Thực ra người Việt từ xa xưa đă có chữ viết riêng, trước khi có chữ Hán 
		hàng ngàn năm và hoàn toàn khác chữ Hán. Chữ Việt cổ là thứ chữ tượng 
		thanh, ghép những chữ cái thành từ. Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học của 
		ta lâu nay như: Trương Vĩnh Kư, Vương Duy Trinh, Hà Văn Tấn, Lê Huy 
		Nghiệm, Trần Trọng Thêm, Lê Trọng Khánh, Phạm Ngọc Liễn… đă có những 
		khám phá và c̣n tiếp tục ḍ t́m. Những nhà ngôn ngữ học Pháp, Anh, Mỹ, 
		Tiệp và nhất là Trung Hoa Từ: Lục Lưu, Hứa Thân, Trịnh Tiểu… đều khẳng 
		định người Việt ta đă có chữ viết riêng từ rất sớm. 
		Năm 1855, Tri châu Phạm Thận Duật ở Tây Bắc t́m thấy một bộ chữ lạ có 
		cấu trúc gần giống với chữ Mường cổ. Gần đây, nhóm nghiên cứu Chữ Việt 
		cổ và nền giáo dục thời Hùng Vương do nhà văn Khánh Hoài – Đỗ Văn Xuyền 
		chủ tŕ, cho rằng ngữ tự này có thể là biến thể của chữ Khoa đẩu, hay 
		c̣n gọi là Hỏa tự đă được ghi trong cổ sử, nghĩa là nó có từ thời vua 
		Hùng. Bộ chữ ấy c̣n lưu lại trong nền văn hóa tiền Việt – Mường. Kết hợp 
		với bộ môn Khảo cổ học, người ta thấy trên các mặt trống đồng và nhiều 
		di vật cổ xưa khác khai quật ở Bắc bộ, Bắc Trung bộ và rải rác ở phía 
		nam Trung Quốc, có một dạng kư hiệu giống nhau, như h́nh con ṇng nọc và 
		phát hiện ra đó chính là tự dạng để ghi lại những âm thanh cấu thành từ 
		ngữ. Đó chính là chữ Việt cổ. Bộ chữ ấy dùng để ghi tiếng nói của người 
		Việt từ xưa lắm, xa trước Công nguyên nhiều. Nó tồn tại song hành cùng 
		ngôn ngữ Việt, thích ứng với đặc điểm ngôn ngữ Việt. Các nhà nghiên cứu 
		đă mă hóa được các tự dạng đó và đă giải mă được các kư tự Việt cổ. Từ 
		đó bật ra được tiếng nói của tổ tiên thời tiền sử… Đời vua Nghiêu, để 
		giữ ḥa hiếu giữa hai nước, người Việt đă đem Thần Quy ngàn năm tuổi 
		tặng, trên mai có khắc chữ Khoa đẩu, chép việc từ thời khai thiên lập 
		địa, nội dung như sau: Kể từ trời Nam mở vận, ḍng họ đầu tiên trong 
		nước là Hồng Bàng. Bậc quân vương thụ mệnh trời đầu tiên là Kinh Dương 
		Vương – là hậu duệ của Thần nông. Kinh Dương Vương vốn được cha là Đế 
		Minh phong làm chủ Nam Việt, kết duyên cùng Long nữ Hồng Đăng Ngàn – con 
		gái Động Đ́nh Quân, sinh ra Lạc Long Quân, húy là Sùng Lăm. Lạc Long 
		Quân lấy con gái Đế Lai là nàng Âu Cơ, sinh ra trăm con từ một bọc trứng, 
		ấy là thủy tổ của Bách Việt vậy. (Ngọc phả Liệt phả liệt vị Đại vương – 
		La Nội, Hà Nội; Ngọc phả đền Tứ Lạc Long quân chi tử – Lập Thạch, Vĩnh 
		Phúc; sách Tân lĩnh nam chích quái của Vũ Quỳnh)… Nhờ biết giải mă các 
		kư tự cổ đó, người ta phát hiện ra một điều thú vị: Những từ vô lư (Suấy 
		= suối; Săo le = song le; Đàng lăo = Đàng trong; Thần Nơu = Thần nông; 
		Lạc Lăo Cuôn = Lạc Long quân… ) trong chữ Quốc ngữ buổi đầu (có trong từ 
		điển và các văn bản khác) đă sử dụng lối cấu trúc của chữ Khoa đẩu và 
		thay vỏ La-tinh vào. Nó c̣n giúp các nhà nghiên cứu hiện nay có thể đọc 
		được dễ dàng những trang sách chữ Quốc ngữ có tuổi hàng mấy trăm năm, 
		nay chỉ c̣n lưu giữ rải rác trong dân và trong các thư viện ở Lisbon, 
		Rhoma, Paris… 
		Chữ viết đóng góp phần quyết định vào nền văn minh của một dân tộc. Hệ 
		thống giáo dục ở nước ta đă phát triển ngay từ thời Hùng Vương, An Dương 
		Vương, thời Triệu, thời Hai Bà Trưng… ở khắp vùng Giao Chỉ, Cửu Chân cũ. 
		Người Lạc Việt đă làm nên nền văn minh Đông sơn, có ảnh hưởng rất lớn 
		đối với các dân tộc khác trước công nguyên và chữ Việt cổ có một không 
		gian phân bố vô cùng rộng lớn (Lê Trọng Khánh). 
		Tiếc rằng tổ tiên ta chịu một quá tŕnh lâu dài đô hộ với âm mưu huỷ 
		diệt nền văn minh bản địa và quyết liệt đồng hoá dân tộc của các nước 
		lớn ngoại bang. Chữ viết là đối tượng bị huỷ diệt trước nhất bởi nó phản 
		ánh tư tưởng, tâm hồn của một dân tộc. 
		Thời Bắc thuộc, chính quyền đô hộ dùng chữ Hán để bức tử, tuyệt diệt bộ 
		chữ Khoa đẩu của người Việt cổ. Sách sử truyền rằng Sỹ Nhiếp đă mang chữ 
		Hán về khai hoá cho dân tộc Nam man hay là việc đó nằm trong chủ tâm 
		thâm trầm độc địa của quốc gia xâm lược?! Đời này qua đời nọ, con chữ 
		ngoại lai được tôn lên vị trí chính thống, dùng măi dần quen đi, th́ 
		đồng thời con chữ truyền thống của dân tộc cũng bị lăng quên và ch́m dần 
		vào dĩ văng! Chữ Khoa đẩu do không được phổ biến nên bị đóng băng, dần 
		không phát triển kịp theo những biến âm trong tiếng nói của người Việt 
		qua từng thời kỳ phát triển, mặc dù nó vẫn âm thầm tồn tại trong giao 
		tiếp dân gian. Tuy nhiên, sức sống của người Việt vô cùng mạnh mẽ. Với 
		khát vọng độc lập tự do luôn thôi thúc, từ chữ Hán tượng h́nh, người 
		Việt chế tác ra thứ chữ Nôm cho riêng ḿnh và chỉ qua mấy thế kỷ, chữ 
		Nôm đă có những thành tựu rực rỡ, làm nên nền văn hoá Việt Nam cận đại 
		với bản sắc riêng. 
		Đến thời thuộc Pháp, một lần nữa, chữ viết của người Việt – chữ Nôm, lại 
		bị bức tử! Một bộ chữ mới gọi là Quốc ngữ ra đời. Theo các nhà nghiên 
		cứu ngôn ngữ Việt th́ sự ra đời của chữ Quốc ngữ có những đặc thù riêng. 
		Phải chăng, chữ Việt cổ cùng trên cơ sở với chữ La-tinh tượng thanh, đă 
		mau chóng được các linh mục đồng thời là những nhà ngôn ngữ học không 
		chủ ư người phương tây tiếp nhận, sáng chế ra một dạng chữ đơn giản và 
		dễ phổ cập là chữ Quốc ngữ ta dùng hiện nay. Tuy nhiên, để h́nh thành bộ 
		chữ mới này, mấy ông tây dù học thức, thông thái đến đâu cũng không thể 
		thâm nhập sâu vào đời sống dân dă để làm nên những quyển từ điển dày dặn 
		công phu với những từ ngữ dân gian khá phong phú, kể cả những lời chửi 
		tục mà chỉ được dùng với những người thân cận trong trạng thái t́nh cảm 
		thất thường. Tất nhiên họ phải có những người bản địa cộng tác đắc lực. 
		Theo Roland Jacques – nhà nghiên cứu ngôn ngữ học người Pháp, th́ số 
		người Việt góp công trong sự phát minh ra chữ Quốc ngữ lúc sơ khai gồm 
		hai nhóm: Nhóm thứ nhất thuộc giới có học, là những thầy đồ, thầy tu 
		thuộc nhiều tông phái Phật, Khổng, Lăo, Trang…, quan lại, sỹ tử… hiểu 
		nhiều tiếng mẹ đẻ, am tường nền văn hóa dân tộc. Nhóm thứ hai gồm các 
		phiên dịch là các thanh niên giáo dân biết tiếng Bồ-đào, La-tinh giúp 
		các giáo sỹ đi truyền đạo. Tất nhiên, số người Việt này phải hơn gấp 
		nhiều lần so với các nhà truyền giáo tây phương. Điều hiển nhiên là 
		trước khi có cuốn từ điển Việt-Bồ-La của giám mục Alexandre de Rhodes 
		th́ đă có những giám mục Bồ-đào-nha đến đây sớm hơn, hướng dẫn A.Rhodes 
		và để lại những công tŕnh ngôn ngữ cụ thể, như Francisco de Pina, Gaspa 
		de Amaral, Antonio Barbosa. Chính Giám mục A.Rhodes thừa nhận đă sử dụng 
		công khó của hai ông (G.Amaral với cuốn từ điển Việt-Bồ và A.Barbosa với 
		cuốn từ điển Bồ-Việt) và thêm vào đó phần tiếng La-tinh. Cho nên R. 
		Jacques đề nghị: Cần thiết phải đặt đúng vị trí việc làm của cá nhân 
		Alexandre de Rhodes trong một công tŕnh tập thể mà ông chỉ là một trong 
		số nghệ nhân cư yếu, trong đó người Bồ-đào-nha và những người cạnh tranh 
		ngang hàng Việt Nam của họ đă giữ vai tṛ hàng đầu. Vậy là đă rơ, việc 
		làm của Alexandre de Rhodes, nên được coi như có phần đóng góp cải tiến 
		chứ không thể vinh danh đơn phương là người khai sáng ra chữ Quốc ngữ 
		ngày nay. 
		Việc cải tiến và đưa chữ Quốc ngữ vào đời sống của người Việt là cả một 
		quá tŕnh dài không đơn giản. Ư đồ hủy diệt một nền văn minh lâu đời của 
		một dân tộc ở phương Đông không dễ được thực hiện. Trước hết nó gặp sự 
		bất hợp tác của người bản địa là lẽ đương nhiên. Chữ Quốc ngữ ra đời vào 
		giữa thế kỷ XVII, hầu như chỉ lưu hành trong giáo hội Cơ đốc, để các 
		linh mục tây phương tiếp cận với người bản xứ. Nửa sau thế kỷ XIX, khi 
		người Pháp hoàn thành công cuộc b́nh định Việt Nam, họ có ư định dùng 
		chữ Quốc ngữ thay cho chữ Hán-Nôm th́ ngay trong giới cầm quyền thuộc 
		địa cũng có những phản ứng gay gắt. Họ đă hai lần tổ chức hội thảo nhưng 
		vấn đề vẫn chưa được khai thông. Chính Toàn quyền Pasquier, đứng ở góc 
		độ văn hóa, đưa ra lời khuyến cáo: “Các tác phẩm văn học Việt Nam, dù 
		đậm nét dân gian hay có giá trị đỉnh cao của Nho học – một kho tàng văn 
		hóa độc đáo, phi thường, nếu ta làm mất đi trong quên lăng, thử hỏi đó 
		có là trọng tội không?… Ta không nên phá hoại bất cứ thứ ǵ trong ṭa 
		lâu đài văn hóa cổ xưa này… Nếu với sự độ lượng khoan dung, nước Pháp sẽ 
		có thể được tôn trọng hơn, được qúy mến hơn khi họ biết đánh giá, biết 
		nâng niu trân trọng những tài năng, những tác phẩm của người dân An Nam 
		tại Đông Dương, biết cúi xuống thấp hơn một chút khi chào, cười với một 
		ông thầy Đồ, chấp nhận mà không chút miệt thị, trên quan điểm thoáng mở 
		có chọn lọc, trung thực, những thành tựu phát triển trí tuệ của họ”. Đến 
		đầu thế kỷ XX, chính quyền thuộc địa lập một Ban cải tiến chữ quốc ngữ 
		gồm nhiều học giả người Pháp và người Việt. Chữ Quốc ngữ được cởi trói 
		và các thể loại văn học mới lần lượt ra đời nhưng vẫn không nhận được sự 
		hưởng ứng mặn mà trong giới nho sỹ và giới b́nh dân. 
		Phải đến khi nhân dân ta giành được quyền làm chủ vận mệnh quốc gia th́ 
		ư thức cần được khai thông trí tuệ mới trỗi dậy mạnh mẽ. Lời Cụ Hồ nói 
		cả nước đồng t́nh: Một dân tộc dốt là một dân tộc yếu! Yếu th́ đói nghèo 
		và mất nước! Đói nghèo – Dốt nát và Kẻ xâm lăng đều là giặc! Sự thật đó 
		hiển nhiên nhưng mấy ai đă nhận ra? Và diệt nó tới cùng không dễ! Chữ 
		Quốc ngữ được mạnh dạn cải tiến trên cơ sở tiếng Việt là thứ tiếng thống 
		nhất trong cả nước nên việc phổ cập rất nhanh. Sau khi đuổi được giặc 
		Pháp, năm 1960, Hội nghị cải tiến chữ Quốc ngữ lại được tổ chức tại Hà 
		Nội. Chữ Quốc ngữ được nâng cấp, phát triển toàn diện, đáp ứng được 
		trong mọi lĩnh vực của đời sống xă hội từ sinh hoạt, t́nh cảm, trí tuệ, 
		tâm linh tới các bộ môn khoa học xă hội và tự nhiên hiện đại rất phức 
		tạp, là ngôn ngữ chính thống giảng dạy trong các trường từ mầm non đến 
		đại học. 
		Song, hăy nh́n vào thành tựu của văn hóa Quốc ngữ và văn hóa chữ Nôm mà 
		suy ngẫm. Một thứ th́ dễ dụng và một thứ th́ thâm trầm. Một đàng mở ḷng 
		ra đón gió bốn phương. Một đàng kín đáo khép ḿnh biền ngẫu. Nhà Quốc 
		ngữ tiên phong Nguyễn Văn Vĩnh từng nói: Kể những sách của những bậc tài 
		nôm nước Nam để lại mà làm nền cho quốc văn th́ thực hiếm, nhưng tuy 
		hiếm mà thực là qúy, thực là hay. Như văn Kim-Vân-Kiều mà đem vào kho 
		tàng văn chương thế giới kể cũng xứng, chớ không đến nỗi để người An Nam 
		ḿnh phải hổ thẹn rằng nước không có văn. Cho đến hôm nay, văn chương 
		Quốc ngữ đủ loại và nhiều nhưng đă có sách nào hay, qúy sánh ngang bằng 
		bậc cha ông? Nh́n vào các tác phẩm văn chương đang được người ta tung 
		hứng mà ḷng những thẹn với ḷng! Có ai kịp suy nghĩ lại lời cảnh báo 
		như là tiên tri của ông Pasquier ngày ấy: Hăy t́m cách thích nghi, ḥa 
		nhập, chứ không phải hủy hoại, sao cho trong một thế kỷ tới người Pháp 
		sẽ không phải chuốc lấy những lời trách cứ nặng nề rằng: Dưới chế độ tập 
		quyền nghiệt ngă, những bản sắc đặc thù của một đất nước xa xôi đă bị 
		tàn phá ! Chúng ta khỏi phải làm một việc như đă làm đối với Provence 
		là: Vực dậy một nền văn học chết! Trong khi lại có người gọi là trí 
		thức, mang ḍng máu Lạc-Hồng, tri ân người theo ngoa ngôn của mấy ông 
		thầy ḍng: Khi cho Việt Nam các mẫu tự la-tinh, Alexandre de Rhodes đă 
		đưa Việt Nam đi trước đến ba thế kỷ! Cần biết rằng trên thế giới này có 
		nhiều loại kư tự. Theo ḍng tượng thanh như: La-tinh, Slavơ… Theo ḍng 
		tượng h́nh như: Ai-cập, Hán… Mỗi vùng miền có những đặc thù riêng về địa 
		lư, lịch sử, kinh tế, văn hóa và chính trị. Đánh giá nền văn minh và tốc 
		độ phát triển của một dân tộc không ai chỉ dựa vào kư tự. 
		Chúng tôi cùng nghĩ như bạn Trí Nhân: Cái xác chữ chẳng là ǵ. Cái thần 
		của chữ mới làm nên văn hóa. Cái thần ấy gọi là hồn nước, tiềm ẩn trong 
		tâm thức mỗi người dân Đại Việt. 
		Nhiệm vụ của những người cầm bút chân chính là dựng dậy tinh thần Đại 
		Việt. 
		Những ngày 
		thu tháng Tám 2009 
		(Đă đăng trên Tuần báo văn nghệ TP. HCM số 16 ngày 20.8.2009  |