Home Tìm Ca Dao Trang Chủ Toàn Bộ Danh Mục e-Cadao English

Thư Mục

 
Lời Phi Lộ
Lời Giới Thiệu
Cách Sử Dụng
Dẫn Giải
Diêu Dụng
Cảm Nghĩ
 
Ẩm Thực
Chợ Quê
Cội Nguồn
Cổ Tích
Lễ Hội
Lịch Sử
Ngôn Ngữ
Nhân Vật Nữ
Nhạc Cụ Việt Nam
Phong Tục Tập Quán
Quê Ta
Tiền Tệ Việt Nam
Tiểu Luận
Văn Minh Cổ
Vui Ca Dao
 
Trang Nhạc Dân Ca
 
Trang Chủ
 

 
 

 

 

Nội dung chi tiết


Xuất xứ
Miền Trung, Quảng Nam,

Thể loại
Ca Dao

Câu số
39408

Anh ngữ

Chủ đề
Ẩm Thực,Ăn Uống,Gia Vị,

Đặc tính bổ sung và lời giải câu đố

Ghi chú
Hanh hao: Chí hành ngò. “Thịt bò nấu với hành hao, Bí ngô nấu tỏi, bí đao nấu hành.” Đây rất có khả năng là tục ngữ/ca dao ẩm thực truyền khẩu, dùng vần điệu để ghi nhớ cách phối gia vị trong bếp. Các câu kiểu này rất phổ biến ở xứ Quảng. Điểm đáng chú ý là “hành hao”: • Trong tiếng Quảng, nhiều âm bị biến đổi khi nói nhanh hoặc theo địa phương. • Có khả năng đây là biến âm của “hành hoa” → “hành hao”. • Cũng có thể là tên gọi địa phương cho một loại rau thơm đi kèm hành, nhưng mình chưa tìm được tư liệu mạnh để khẳng định. Nếu hiểu theo lối nấu ăn dân gian thì ý nghĩa câu là: • Thịt bò → hành hao (gia vị hợp vị thịt bò) • Bí ngô → tỏi • Bí đao → hành Người xưa không giải thích bằng hóa học hay dinh dưỡng; họ đúc kết bằng kinh nghiệm “món gì đi với món gì”. Nó giống những câu: • “Thịt gà lá chanh” • “Cá rô rau cải” Điều thú vị là câu này mang đậm chất Quảng Nam: rất đời thường, nói chuyện bếp núc, ngắn gọn, có vần để dễ nhớ — kiểu ca dao sinh hoạt dân gian của xứ Quảng. Nếu là người Quảng Nam hoặc nghe từ người lớn tuổi ở một huyện cụ thể như Điện Bàn, Duy Xuyên, Đại Lộc, Tam Kỳ…, thì lần tiếp theo phương ngữ từng vùng vì nhiều từ Quảng thay đổi theo từng huyện. Người xưa không ghi công thức, không có sách dạy nấu ăn phổ biến, nên họ truyền kinh nghiệm bằng vần điệu. Chỉ cần nhớ câu là nhớ luôn cách phối gia vị: • Thịt bò ↔ hành (hành hao?) → khử mùi, tăng mùi thơm. • Bí ngô ↔ tỏi → vị đậm hơn. • Bí đao ↔ hành → giữ vị thanh nhẹ. Xứ Quảng đặc biệt có rất nhiều câu kiểu này: vừa là ca dao, vừa là “mẹo sống”. Không chỉ chuyện bếp núc mà cả thời tiết, trồng trọt, đi biển: “Chuồn chuồn bay thấp thì mưa...” “Tháng bảy kiến bò, chỉ lo lại lụt...” Riêng chuyện “hành hao”, mình vẫn nghi đây là điểm thú vị nhất vì có thể là một từ Quảng cổ hoặc biến âm địa phương. Nếu tìm được người lớn tuổi Quảng Nam còn dùng trong đời sống, có khi giải đáp được điều mà sách vở chưa ghi lại.

Nội dung
Thịt bò nấu với hanh hao Bí ngô nấu tỏi bí đao nấu hành.

Quay về danh sách

;

 

Sưu Tầm Tài Liệu và Web Design

  Hà Phương Hoài

Hỗ Trợ Kỹ Thuật

Hoàng Vân , Julia Nguyễn

Web Database

Nguyễn Hoàng Dũng
Xin vui lòng liên lạc với  haphuonghoai@gmail.com về tất cả những gì liên quan đến trang web nầy
Copyright © 2003 Trang Ca Dao và Tục Ngữ
Last modified: 10/22/17