CA DAO
Duyên Anh
Nói về ca dao là nói về thơ lục bát. 95 phần trăm ca dao đều làm bằng thơ lục
bát. Nếu ca dao là thân h́nh th́ lục bát là dôi tay ôm chặt lấy. Gắn bó. Thơ lục
bát rất dễ và rất khó làm. Người làm thơ lục bát hay th́ đó là thơ lục bát.
Người làm thơ lục bát dở th́ đó là vè. Lục bát dễ biến thành vè lắm. Tôi đă nói
Nguyễn Du đẩy thơ lục bát đến chỗ cao sang. Tôi nói thêm, Huy Cận đă đưa thơ lục
bát vào cổ kính. Hai người làm thơ lục bát hay nhất. Sau hai người tài tử, chưa
một thi sĩ nào làm thơ lục bát khiến ta khâm phục. Chúng ta đem Truyện Kiều
ra so sánh với Lục Vân Tiên. Thấy ngay cái cao sang của Nguyễn Du và
chất vè của Nguyễn đ́nh Chiểu. Ca dao khác hẳn, chỉ là lục bát, không bao giờ là
vè cả. V́ ca dao ngắn, 2 câu đến 10 câu là dài.
Qua đ́nh ngả nón trông đ́nh
Đ́nh bao nhiêu ngói thương ḿnh bấy nhiêu.
(Hai câu)
Con c̣ lặn lội bờ sông
Gánh gạo đưa chồng tiếng khóc nỉ non
Nàng về nuôi cái cùng con
Để anh trấn thủ nước non Cao Bằng
(Bốn câu)
Ba cô đội gạo lên chùa
Một cô yếm thắm bỏ bùa cho sư
Cô về, sư ốm tuơng tư
Ốm lăn ốm lóc để sư trọc đầu
Muốn ăn đậu phụ tương dầu
Mài dao đánh kéo gọt đầu đi tu
(Sáu câu)
Văn chương phú lục chẳng hay
Trrở về làng cũ học cầy cho xong
Sáng ngày vác cuốc chăm đồng
Hết nước th́ lấy gầu sồng tát lên
Hết mạ ta lại quẩy thêm
Hết thóc ta lại mang tiền đi đong
Nữa mai luá tốt đầy đồng
Gặt về đập xẩy bơ công cấy cầy.
(Tám câu)
Tháng giêng ăn Tết ở nhà
Tháng hai cờ bạc tháng ba hôị hè
Tháng tư đong đậu nấu chè
Ăn Tết Đoan Ngọ trở về tháng năm
Tháng sáu buôn nhăn bán trăm
Tháng bẩy ngày rằm xá tội vong nhân
Tháng tám chơi đèn kéo quân
Bước sang tháng chín chung chân buôn hồng
Tháng mười buôn bấc bán bông
Tháng một tháng chạp nên công hoàn toàn
(Mười câu)
Ca dao nó trữ t́nh không thể tả nổi. Cái t́nh tự của nó ôm gọn dân tộc trong
ḷng. Từ t́nh yêu, nỗi khổ cực, niềm lo lắng đến giáo dục về sự thật thà, chế
nhạo tật xấu, bài xích nhẹ nhàng kẻ ác, khôi hài thống trị..., đều có trong ca
dao. Nó là Việt Nam đôn hậu, chất phác. Ngày xưa, chúng ta sinh ra và lớn lên
bằng hơi thở của ca dao, chúng ta yêu nước chúng ta lắm. Điệu ru nào đă ru ta
ngủ, vẫn không ngoài ca dao.
Cái ngủ mày ngủ cho lâu
Mẹ mày đi cấy đồng sâu chưa về
Ngày nay, chúng ta sinh ra và lớn lên bằng thứ khác. Không phải ca dao. Chúng ta
bỏ quê hương - quê hương nông nghiệp - t́m chỗ thị thành mà ở, sống theo đuổi
văn minh, vật chất tây phương. Chúng ta quên dần, quên hết ca dao. Một ngày nào
đó, ca dao sẽ là cái ǵ kỳ cục mà chúng ta không thèm biết đến. Nếu chúng ta là
nhà văn, nhà thi sĩ th́ ca dao sẽ thành lạc hậu. cài trữ t́nh hôm qua đâu bằng
cái trữ t́nh hôm nay. Chúng ta đọc tiểu thuyết Anh Mỹ, tiểu thuyết Pháp và, nếu
cần, ta mượn cốt truyện của ngoại quốc làm cốt truyện của ḿnh, có phải ta ngh́n
lần lăng mạn hơn ca dao vớ vẩn. Bây giờ, chúng ta mới, mới, mới và mới; chúng ta
dứt khoát với quá khứ nó ràng buộc ta với quê hương ta. T́nh tự dân tộc nó nhỏ
bé quá, chúng ta tiến lên hàng vĩ đại t́nh tự với con người. Chúng ta định t́nh
tự với thế giới, với con người bằng cái ǵ? Ở những cuốn tiểu thuyết gầy ốm, cóp
nhặt tư tưởng của thiên hạ bừa băi à? Cũng đuợc, loài người khó tính lắm, muốn
đọc sách của chúng ta dịch sang tiếng nưóc ngoài th́ họ mới hiểu chúng ta t́nh
tự với họ với con người. Không, chúng ta không dại thế. Chúng ta chỉ thích mới,
mới, mới và mới thôi. Chúng ta ra khỏi hàng ngũ những người lạc hậu và t́nh tự
dân tộc. Mới mà không biết mới về đâu, đó là cuộc phiêu lưu không tưởng. Chúng
ta chẳng hiểu đi tới bờ bến mới nào, có điều đường về quê hương đă bít lối.
Tôi không dám nhập vào cái chúng-ta-to-lớn quá. Vậy xin nhận cái tôi nhỏ bé, lạc
hậu. Cái tôi nhỏ bé thách cái chúng-ta-to-lớn biểu diễn sáu câu ca dao "tán gái"
sau đây:
Hôm qua tát nước dầu đ́nh,
Bỏ quên cái áo trên cành hoa sen.
Em được cho chúng anh xin,
Hay là em để làm tin trong nhà
Áo anh sứt chỉ đường tà
Vợ anh không có mẹ già chưa khâu.
và bốn câu ca dao lăng mạn:
Lạy trời mưa nắng phải th́
Nơi th́ cày rộng nơi th́ bừa sâu
Công lao chảng quản lâu đâu
Ngày nay nước bạc ngày sau cơm vàng
Người nông dân lạy trời nắng mưa ḥa thuận để cầy bừa cho dễ dàng. Công lao
không lâu đâu. Cứ hy vọng "ngày nay nước bạc ngày sau cơm vàng." Thi sĩ ca dao
mới lăng mạn biết chừng nào: Nước bạc ngày nay, cơm vàng ngày sau. Tuyệt vời
cách ví von như thế. Tôi nghĩ rằng thi sĩ bác học có nghĩ cả đời cũng không làm
nổi câu thơ thứ tư của thi sĩ ca dao.
Người ta đi cấy lấy công
Tôi nay đi cấy c̣n trông nhiều bề
Trông trời trông đất trông mây
Trông mưa trông gió trông ngày trông đêm
Trông cho chân cứng đá mềm
Trṛi yên biển lặng mới yên tấm ḷng.
Nỗi đau khổ của nông dân kể lể đau ḷng quá. Từ trong nỗi khổ vẫn bùng lên
cơn mơ mộng "Trông cho chân cứng đá mềm" tôi dám cam đoan rằng, trên thế
giới, không có đại thi hào nào mơ mộng như người nông dân Việt Nam. "Trông cho
chân cứng đá mềm" là gịng suối mơ mộng của thi sĩ ca dao. Gịng suối róc rách
chảy đến vô tận. Chúng-ta-to-lớn thường mô tả cảnh bắt quân dịch và đầy ra măi
vùng I chiến thuật phục vụ. Những cảnh ấy, chúng-ta-to-lớn phải viết nhiều trang.
ca dao có bốn câu, thưà xúc động.
Một tay th́ cắp hoả mai
Một tay xách giáo quan sai xuống thuyền
Thùng thùng trống đánh ngũ liên
Bước chân xuống thuyền nước mắt như mưa
Người quân dịch trấn thủ phương xa. Chúng-ta-to lớn sẽ nằm một chỗ, tuởng
tượng sự cô đơn và nỗi thống khổ của người lính quân dịch hết một cuốn. Ca dao
có bảy câu, bát ngát cô đơn.
Ba năm trấn thủ lưu đồn
Ngày th́ canh điếm tối dồn việc quan
Chém tre đẳn gỗ trên ngàn
Hữu thân hữu khổ phàn nàn cùng ai
Miệng ăn măng trúc măng mai
Nhũng giang cùng nứa lấy ai bạn cùng
Nuớc giếng trong con cá nó vẫy vùng
Những đại văn hào, đại thi hào không thèm nghe ca dao nữa. Tôi xin lỗi các vị,
nói chuyện ca dao với người khác. Trong cuốn Anthologie de la littérature
populaire du Viet Nam, tác giả đă dịch một số ca dao. Thử mời các bạn thưởng
ngoạn ca dao... Pháp văn:
Trâu ơi ta bảo trâu này
Trâu ra ngoài ruộng trâu cày với ta
Cấy cày vồn nghiệp nông gia
Ta đây trâu đấy ai mà quản công
Bao giờ cây luá c̣n bông
Th́ c̣n ngọn cỏ ngoài đồng trâu ăn
Ô mon buffle! Viens dans la rixière et labourons
Labourons et repiquons
Comme nos ancêtres paysans
Ni toi, ni moi
N'épargnons notre peine
Tant que les pallntes ne portent les épis
Il y aura toujours
Quelques brins d'herbe dans le champ
Pour que tu les manges, ô mon buffles!
Lỗ muĩ em những tám gánh lông,
Chồng yêu chồng bảo râu rồng trời cho
Đêm nằm th́ ngáy o o
Chồng yêu chồng bảo ngáy cho vui nhà
Đi chợ th́ hay ăn quà
Chồng yêu chồng bảo ăn quà đỡ cơm
Trên đầu những rác cùng rơm
Chồng yêu chồng bảo hoa thơm rắc đầu
Dis huit poils rugueux
Lui sortent des narines
Le mari l'aime
Il dit:
-"C'est un présent du Ciel:
La barbe du dragon"!
Un ronflement, la nuit,
Morte avec son sommeil
Le mari l'aime
Il dit"
Pourquoi s'en plaindre"?
S'en va-t-elle au marché
Elled grignote sans arrêt
Le mari l'aime
Il dit:
-"Qu'importe! A la maison
Elle mangera moins de riz".
Ses cheveus ne sont plus
Sue paille desséchée
Le mari l'aime
Il dit:
-"Sa tête est couronnée De fleurs au doux parfum!"
Tôi trích hai bài thôi và ở trong sách Anthologie de la littérature du
Viet Nam không có bài ca dao tiếng Việt in kèm với bản dịch Pháp ngữ. Thành
ra, người Việt Nam không hề biết ca dao mà đọc ca dao dịch sẽ chẳng thấy một
h́nh ảnh nào lạ trong ca dao. Họ sẽ thất vọng ngay. Ngựi ngoại quốc cũng thế.
Nước ta ở một t́nh trạng nan giải. Quê hương nghèo nàn, nô lệ nhiều năm, nước
nhỏ bé, ngôn ngữ ngoài phạm vi nước ḿnh th́ chả ai thèm biết tới, cho nên,
những caí hay đẹp của ta như ca dao, Nguyễn Trăi, Nguyễn Du ... , dịch sang
ngoại ngữ găp nghiều trở ngại. Mà chính ra ca dao không thể dịch, không nên dịch.
Chắc rằng, cũng biết gặp khó khăn nên ông Hữu Ngọc cứ dịch, v́ ḷng yêu nước của
ông thúc dục ông.
Tôi xin thành thực hoan nghênh ông, nhưng cũng thành thực phản đối khi ông nhắm
ca dao vào mục đích tuyên truyền. 17 bài ca dao ông dịch giới thiệu "Ra đời vào
cách mạng tháng 8-1945 và hai cuộc kháng chiến". Ca dao là nghệ thuật. Nghệ
thuật khác với kỹ thuật. Cách mạng tạo ra kỹ thuật cho con người, nhưng không
thể, không bao giờ thể, tạo ra nghệ thuật cho con người. Trời cho con người nghệ
thuật. Mọi sự rung động từ trái tim con người thoát ra. Cách mạng có làm cho con
người rung động hay không, chứ không bắt con người phải rung động. Thi sĩ ca dao
là nghệ sĩ đích thực. Nói thật đúng, thi sĩ ca dao của nguời là chính ca dao.
Tôi sợ rằng ca dao "ra đời vào cách mạng tháng 8-1945 và hai cuộc kháng chiến"
là ngụy ca dao.
Ca dao đă mất hút từ hơn 100 năm nay. Không phải các thi sĩ giết chết ca dao
bằng những tập thơ ấn loát đẹp và phổ biến về tận làng mạc xa xôi. Chẳng ai giết
nổi ca dao khi nó c̣n sống và cần sống. Chẳng ai cứu nổi ca dao khi nó muốn chết
và cần chết. Đi một chu kỳ ngót bốn ngàn năm, ca dao đă sáng tác thừa thăi cho
dân tộc sử dụng. Đă đến lúc ca dao chất dứt bổn phận của nó. Văn học dân gian
cũng thế. Cái tối cần thiết hôm nay là t́m ṭi ca dao c̣n ẩn mặt tại nông thôn.
Tôi chưa biết ca dao miền Trung. Tôi chưa biết ca dao miền Nam. Tôi chỉ biết rất
ít ca dao miền Bắc. Bây giờ, nếu bỏ ra 5 năm, tung những người yêu ca dao đi
khắp ba miền đất nước t́m kiếm ca dao, tôi tin rằng mỗi miền sẽ đóng góp cho đất
nước hàng chục pho sách. Bấy giờ, chúng ta giàu có ca dao. Bấy giờ, không cần ai
làm ca dao nữa. Tất cả đều có trong ca dao. Nói thêm nữa bằng thừa. Ca dao tự nó
biến thành nền móng và khi nó cảm thấy nền móng vững chắc rồi, ta cứ việc xây
văn chương bác học. Và tiểu thuyết, thi ca cứ vất lên cái nền móng đó. Hay th́ ở
lại. Dở th́ ném đi. Ca dao đă biết trước chúng ta, đă ly biệt hơn 100 năm nay.
Thế mà ông Hữu Ngọc và bà Françoise Corrèze cải táng ca dao, lôi xác chết bảo
rằng "ra đời vào cách mạng tháng 8-1945 và hai cuộc kháng chiến". Hai cuộc kháng
chiến là chống Pháp giữ nước và chống Mỹ cứu nước.
Cứ dở hết ca dao ra mà coi, 1000 năm nô lệ giặc Tàu, có câu nào nói về Tàu, nói
về quân xâm lăng tàn ác nhất loài người không? Bảo là 1000 năm ấy không có kháng
chiến ư? Hai bà Trưng, bà Triệu, Lư Nam Đế, Triệu Quang Phục, Mai Hắc Đế, Bố Cái
Đại vương ... đă khởi nghĩa đánh ṇi Hán đấy. Sử gia Lê văn Hưu viết: "Trưng
Trắc, Trưng Nhị là đàn bà nổi lên đánh lấy được 65 thành tŕ, lập quốc xưng
vương dễ như trở bàn tay. Thế mà từ cuối đời nhà Triệu cho dến đời nhà Ngô hơn
một ngh́n năm, người ḿnh cứ cúi đầu bó tay làm tôi tớ người Tàu, mà không biết
xấu hổ với hai người đàn bà họ Trưng"! Đến 100 năm nô lệ Tây, ca dao cũng chẳng
viết câu nào về quân xâm lược dă man. Bảo là 100 năm ấy không có kháng chiến ư?
Chuyện 100 Tây đô hộ, ai cũng biét có kháng chiến hay không kháng chiến.
Cách mạng tháng 8-1945, tôi được đọc bài ngụy ca dao như thế này:
Đeo hoa chỉ tổ nặng tai
Đeo kiềng nặng cổ hỡi ai có vàng
Làm thân một nước vẻ vang
Đem vàng giúp nước giàu sang nào tầy
Đổi vàng lấy súng cối say
Bắn tan giặc Pháp dựng ngày vinh quang
Ông thi sĩ thượng thặng nào đă đẻ ra bài ngụy ca dao quyên vàng của dân chúng
cả nước để mua súng cối say bắn tan giặc Pháp, nhưng không mua, mà đem cống Tiêu
Văn để nó mang quân Tàu phù về Trung Hoa? Cách mạng tháng 8 biết ông thi sĩ ấy.
Hồi kháng chiến chống Pháp, ở hậu phương, tôi đă thuộc những câu ngụy ca dao
dưới đây:
Thực dân hỡi thỡi thực dân
Đàng nào th́ cũng một lần về thôi
Việt Nam của Việt Nam rồi
Cướp làm sao nổi đất người Việt Nam
Diễn tả cảnh dă man của Pháp, hai câu ngụy ca dao lên tiếng:
Trẻ thơ đă tội t́nh ǵ
Bị quăng vào lửa chỉ v́ thực dân
Một bài nữa tả anh chồng trách vợ:
Đêm nay anh đi đánh Tây
Cửa nhà cậy có bu mày trông coi
Làm sao khóc lóc lôi thôi
Có vợ ai tồi như thế hay không
Tôi nói ca dao đă biệt ly hơn 100 năm, kể tư khi thời đại đánh mốc bằng hai
câu chua xót:
Ngày xưa ta cũng có vua
Bây giờ mất nước, bonjour Toàn Quyền
Nhưng không có ǵ tuyệt đối cả, cũng c̣n vài người tương tư ca dao, thỉnh
thoảng thốt lên lời cay đắng. Câu ca dao cay đắng dưới đây làm trong cách mạng
tháng 8 đă 15 tuổi:
Ngày xưa roi điện th́ c̣n
Ngày nay roi gạo hao ṃn thịt xương
Cách mạng dùng chế độ gạo cai trị dân c̣n hơn thực dân dùng roi điện tra tấn
con người. Tôi rất thích bốn câu ca dao làm trong cách mạng tháng 9, đuợc 3 tuổi.
Việt Nam dân chủ cộng ḥa
Con tôm con tép ḅ ra biểu t́nh
Con cá đi lính Việt Minh
Con cua cũng lại ra đ́nh hoan hô
Chỉ có hai câu ca dao là chính ca dao rơi rớt lại. C̣n th́ rặt ngụy ca dao.
Ca dao bay bổng, bay cao, bay xa trên vùng trời Việt Nam. Ca dao nói về t́nh ái,
nói về hạnh phúc, nói về đau khổ, nói về thương yêu, nói về cười cợt, nói về
nhân nghĩa... Ca dao không nói về thù hận. Những kẻ cướp nước ta đă có người
đuổi chúng và diệt chúng. Ca dao không để ư việc này. Ca dao sống tự nhiên với
hạnh phúc và đau khổ. Ca dao cao thượng vô cùng, không oán ghét cả kẻ thù của
ḿnh. Ca dao không khen ngợi ai. Không ai có quyền hành bắt ca dao khen ḿnh,
Thỉnh thoảng, ca dao mới lên tiếng về thống trị đi quá đà.
Tháng tám có chiếu vua ra
Cấm quần không đáy người ta hăi hùng
Không đi th́ chợ không đông
Đi th́ ăn cướp quần chồng sao đang
Dân miền Bắc vốn không ưa ǵ Tự đức, cảm t́nh đă trao tặng Quang Trung rồi.
Nghĩ đến chuyện đào mả Quang Trung, lấy đầu lâu đái vào, dân đă khinh bỉ Gia
Long. Mà việc Tự Đức cấm đàn bà mặc váy, ca dao chỉ nói nhẹ nhàng. Ca dao không
tàn tệ với ai cả. "Ca dao mới" đem tên các lănh tụ cộng sản ra chửi bới thậm tệ
là ngụy ca dao. Ca dao không nịnh bợ người nào. Hai câu dưới đây thổi phồng ông
Hồ Chí Minh:
Tháp Mựi đep nhất bông sen
Nước Nam đẹp nhất có tên bác Hồ
cũng là ngụy ca dao. Vậy th́ ca dao "ra đời vào cách mạng tháng 8-1945 và hai
cuộc kháng chiến" là ngụy ca dao, phải chăng, thưa ông Hữu Ngọc và bà Françoise
Corrèze!
Tôi viết hơi dài rồi. Phải t́m mấy điệu ca dao làm kết luận bài này mới đuợc. À
tốt lắm, tôi lôi con gà, con lợn, con chó, con mèo, con ngựa, con kiến, con tôm,
con cua, con cá ra quần chúng nó một phen.
- Kiến tại sao mày kiện củ khoai?
- V́ nó c̣n sống, lại kềnh càng, cháu ăn không nổi tha về tổ không xong. Cháu
tức quá đi kiện nó chơi.
- Củ khoai có nói ǵ không?
- Nó cứ ́ ra. Cháu kiện hoài hủy.
- Mày đem việc không dáng ǵ đi kiện tụng. Mày ăn nó, nhưng không ăn nổi, lại
bày tṛ kiện nó. Đáng lẽ, nó phải kiện mày.
Con kiến mà kiện củ khoai
Kiện di kiện lại đă hai năm tṛn
Bây giờ kiến đă có con
Củ khoai mọc mậm vẫn c̣n kiện nhau
- Ngựa, sao mày chăm làm vậy?
- Trời sinh cháu ra, bắt cháu làm việc, bác ạ.
- Mèo, sao mày lười thế?
- Trời sinh cháu ra, muốn cháu làm biếng đấy mà, bác ơi!
Con ngựa đi Bắc về Nam
Hay ăn hay ngủ hay làm hay lo
Con mèo nằm bếp co ro
Biếng ăn, biếng ngủ, biếng lo biếng làm
- Mèo kia, mày muốn ḍ xét chuột, chứ mày đâu tử tế ǵ mà hỏi thăm nó có nhà hay
không?
- Bác đi guốc trong bụng cháu.
- Rồi sao?
- Nó giả vờ giọng ai rồi xỏ xiên bảo đi mua mắm, mua muối về giỗ cha cháu.
Con mèo mà trèo cây cau
Hỏi thăm chú chuột đi dâu vắng nhà
Chú chuột đi chợ đường xa
Mua mắm mua muối giỗ cha con mèo
- Bống này, mày khỏi củ hành đuợc không?
- Ồ tôm có hành th́ cháu cũng có hành nó mới dậy mùi.
- C̣n cua th́ sao?
- Nó phải giă bằng chày, bác ạ!
Cá bông đi chợ cầu Canh
Con tôm đi trước củ hành theo sau
Con cua lật đật theo hầu
Cái chày rơi xuống vỡ đầu con cua.
- Gà, sao mày khóai lá chanh thế?
- Người sắp giết cháu, bác à. Cháu yêu cầu luộc cháu và cắt lá lá chanh thật nhỏ
rắc lên
- Lợn, mày đ̣i hành chi vậy?
- Kho cháu mà có thiếu hành th́ có ra ǵ! Thịt không hành, canh không mắm mờ lỵ.
- Chó, mày dặn ḍ ǵ không?
- Riềng là căn bản đă, bác ạ! Rồi mắm tôm sẽ tính sau. Hu, hu, hu...
Con gà cục tác lá chanh
Con lợn ủn ỉn mua hành cho tôi
Con chó khóc đúng khóc ngồi
Mẹ ơi đi chợ mua tôi đồng riềng
Thưa bạn đọc, đủ rồi đấy, câu chuyện ca dao.
|