QUYỂN NĂM
THẦN THOẠI
Đại Dương
Châu
DOĂN QUỐC SỸ
Sưu tập
THẦN THOẠI ĐẠI DƯƠNG CHÂU
(*)
(*) Theo P. Grimal, Mythologies de Steppes, des Forêts
et des Iles, Paris: Librairie de France, 1928.
Đại Dương Châu gồm nhiều nền văn minh dị biệt gặp nhau
giữa vùng Thái-B́nh-Dương mênh mông này.
Có thể kể bốn thành phần chính:
- ÚC
- PÔLYNÊSIA gồm những quần đảo ở phía Đông Mêlanêsia
và Micrônêsia, trải dài từ Nam Hawai tới Tân Tây Lan.
- MÊLANÊSIA gồm những quần đảo Nam Thái-B́nh-Dương,
Đông Bắc Úc.
- MICRÔNÊSIA gồm những đảo nhỏ miền Bắc Xích-đạo, phía
Đông Phi-Luật-Tân (những đảo chánh : Marianas,
Caroline, Marshall).
THẦN THOẠI
PÔLYNÊSIA
THUỞ KHAI THIÊN LẬP ĐỊA
Thuở hỗn mang đó Mẹ Đất Papa với Cha Giời Rangi luyến
ái nhau mà có sự sống xuất hiện. Những đấng thần nhân
được sinh thành ra như vậy, cứ bị tù túng hoài giữa
ṿng ôm của Cha Giời, Mẹ Đất. Họ bèn họp bàn nhau t́m
cách giải tỏa cho sự sống khỏi bị tù túng.
TU, sau này thành thần Chiến Tranh, đề nghị huỷ diệt
Papa và Rangi.
TANE, thần Rừng và Chim, đề nghị tách rời cha mẹ ra
một cách ôn ḥa.
TAWHIRI, thần Gió và Băo, muốn giữ nguyên, phản đối
mọi thay đổi t́nh trạng.
TANE bèn ra sức tách rời cha mẹ, lấy thân ḿnh làm trụ
chống. Ánh sáng do đó xuất hiện tại thế gian. Nhưng
Tawhiri đứng về phía cha, tung gió băo ra làm dữ,
khiến các anh em thoạt đầu phải bỏ chạy, chỉ c̣n TU là
ở lại đương đầu và đ̣i trừng trị những kẻ đào tẩu. Thế
rồi trận chiến cứ kéo dài hoài giữa đám anh em đó.
Trận quyết liệt sau cùng TANE thắng TU, đuổi TU ra
khỏi Trời, và đầy TU xuống hạ giới. C̣n lại một ḿnh
TANE lấy đất sét và cát nặn thành một người đàn bà,
HINE, rồi lấy làm vợ. Khi HINE khám phá ra chồng ḿnh
cũng là người cha tạo ra ḿnh th́ xấu hổ lắm bèn trốn
xuống thế giới âm phủ thành nữ-hoàng và mang danh là
HINE-NUI TE-PO (Nữ hoàng cơi U-minh.) V́ tội loạn luân
đầu tiên đó mà có sự chết trên thế gian, và cũng kể từ
đó HINE-NUI TE-PO không ngớt thu hút những kẻ sống vào
thế giới âm phủ của ḿnh.
PHỤ CHÚ:
Các thần thoại
khác nhau về thuở khai thiên lập địa của quần đảo
Pôlynêsia thường được kể dưới hai h́nh thức. Một h́nh
thức trừu tượng: từ cái không phát sinh ra tư-tưởng,
tự tư tưởng mà có không gian, từ đó tuần tự sinh ra
mọi yếu tố trong cơi hữu h́nh. H́nh thức thứ hai,
thường nhắc đến 10 đấng Thượng đế vô ngă đầu tiên đă
thổi sinh khí vào vũ trụ. Cả hai h́nh thức thần thoại
trên đều mang chung ư hướng giải thích vũ trụ từ cái
Một nguyên thuỷ mà ra, rồi mới biến hoá thiên sinh vạn
biệt.
Thần thoại chúng ta vừa đọc trên đây cũng không ra
ngoài thông lệ giải thích từng cặp mâu thuẫn Ngày –
Đêm, Trời – Đất, Sống – Chết, Động – Tĩnh,…
Và mọi nỗ lực tranh đấu của con người là chỉ muốn thực
hiện lại được cái Một hoà-hài nguyên-thuỷ, và thường
là thất bại. Âu đó cũng là định mệnh con người.
THUỞ AN BÀI NHÂN
GIAN
Người có công an bài cuộc sống nhân gian là Maui. Bà
mẹ Maui thuở mang thai sinh chàng thiếu tháng. Tin
rằng đó là điềm gở, bà ném đứa con sơ sinh của ḿnh
xuống đại dương. May thay đứa bé được tổ phụ là thần
Mặt Trời cứu sống, mang lên thiên cung nuôi nấng, dạy
dỗ, đến khi khôn lớn th́ vẫn cho trở về hạ giới sống
với gia đ́nh. Mặc dầu không hợp tánh t́nh với các anh
cho lắm, Maui vẫn quyết định ở lại chung sống với họ.
Thấy Maui có tài biến hoá, người cha đẹp ḷng bèn đứng
ra làm lễ chúc phúc cho Maui, chẳng may khi làm lễ ông
cụ sơ ư phạm giới luật khiến Maui sau này tất bị sát
hại bởi thần nhân.
Tuy nhiên Maui vẫn bắt đầu cuộc sống hào hùng của ḿnh.
Chàng thoạt đi tới giới tuyến cuối cùng của nhân gian,
tỉ thí và hạ được vị thần nhân tổ phụ tên là Mui-Ranga.
Chàng quyết định lấy xương quai hàm của vị tổ phụ bại
trận đó làm một thứ khí giới vô địch cho ḿnh.
Có khí giới rồi, Maui mới tính xem nên làm ǵ trước
nhất. Nhận thấy vào thuở đó mặt trời có tật chạy nhanh
vun vút trên ṿm trời, ngày ngắn quá không đủ cho thế
nhân làm xong bất kỳ việc ǵ. Maui lẻn đến nấp tại cửa
trời, đợi sớm hôm sau lúc mặt trời vừa ló ra bèn xuất
kỳ bất ư dùng chiếc xương quai hàm giáng xuống một
truỳ thật mạnh. Mặt trời què cẳng, từ đó buộc ḷng
phải đi chậm, kéo dài thời gian trong suốt cuộc hành
tŕnh từ Đông sang Tây.
Kế đó, Maui đă dùng cả uy vũ lẫn mưu cơ để đoạt được
lửa của một vị tổ phụ khác tên là Mahuika ngự triỉ
khoảng giữa hai miền dương thế và âm phủ.
Sau cùng Maui quyết giúp con người thực hiện mộng
trường sinh bất tử. Chàng theo đường xuống âm phủ, đợi
lúc vị tổ mẫu khổng lồ Hine-Nui Te-Po ngủ say mới tự
cởi hết quần áo rồi lén chui vào bụng tổ mẫu bằng
đường giữa háng. Nếu chàng chui lọt được vào để phá
phách nội tạng, tất vị nữ hoàng cơi U-minh phải mạng
vong, do đó con người trên dương thế sẽ trường sanh
bất tử. Không may Maui mới chui vào được nửa người,
th́ một con chim thấy cảnh đó khôi hài quá bèn cười
phá lên.
Hine-Nui Te-Po giựt ḿnh tỉnh dậy và kịp thời kẹp chết
Maui. Từ đấy loài người đành chịu kiếp sống phù du với
sinh, lăo, bệnh, tử, và chết là hết không c̣n được trở
lại dương thế sau một thời gian nương náu ở cơi âm nữa.
PHỤ CHÚ :
Hiếm có một
truyện thần thoại giải thích lịch-tŕnh xây dựng nếp
sống văn hoá của con người khít khao đăng đối như
truyện trên.
Con người ngay từ thuở ban đầu đă mang nặng nghiệp của
ba điều mâu thuẫn :
- Nếp sống lặng lờ giữa thiên nhiên và văn hóa.
- V́ là con cháu tội lỗi của Tane và Hine nên con
người có sinh rồi có tử.
- Nhưng cũng v́ là con cháu của Tane và Hine nên con
người mang trong bản thân cả hai tính chất thần-linh
và phàm-giới.
Maui là đứa con của thế gian, lại được thần Mặt Trời
nuôi dưỡng ở chốn thiên cung tất nhiên khi trở về thế
gian chàng có nhiều triển vọng giúp thế nhân giải
quyết được ba mâu thuẫn trên.
Việc lầm lỗi của người cha khi làm lễ chúc phúc cho
chàng khiến thế quân b́nh giữa sống với chết không
c̣n, Maui đă thấy trước là chàng sau này phải chết.
Nhưng nếu v́ làm lễ chúc phúc mà chàng bị hại, th́ v́
tội bất kính giết chết tổ phụ lấy xương quai hàm mà
chàng có được khí giới vô địch. Sự tương xứng là ở chỗ
đó.
Việc kéo dài ánh sáng ban ngày để làm việc và việc
đoạt được lửa đều tượng trưng cho nếp sống văn hóa đă
thắng nếp sống thiên nhiên.
Sau cùng về nỗ lực của Maui muốn đoạt trường sinh bất
tử, chúng ta có thể nghĩ đấy là một nỗ lực quyết liệt
để được trở về với cái Một hoà hài nguyên-thuỷ. Con
người mà trường sinh bất tử th́ tự nhiên giải quyết
được mọi nhức buốt của những mâu thuẫn nguyên-thuỷ.
Nhưng thất bại. Tất nhiên.
Định mệnh con người là vậy : Phải chịu đựng những mâu
thuẫn nguyên thủy kia !
Và khí giới để chịu đựng : Văn hoá của chính ḿnh !
Maui lọt ḷng mẹ chào đời một cách khác thường, thực
hiện những việc phi thường, chết cũng một cách khác
thường, đúng lúc đương chui vào ḷng tổ mẫu. T́nh tiết
câu chuyện tương xứng, cân đối, lại như vẽ thành một
chu kỳ.
THẦN
THOẠI HY-LẠP
VÀI NÉT TỔNG
LUẬN
Có thể nói toàn thể văn hóa Tây phương đều có con dấu
thấm nhuần của thần thoại Hy Lạp. Những kiệt phẩm văn
chương, nghệ thuật Tây phương cổ thời cũng như cận đại
và hiện đại không ngớt t́m nguồn cảm hứng ở thần thoại
Hy Lạp, hoặc lấy đó làm khởi điểm khai thác cho một
cái nh́n, một cách giải thích mới.
Hai nguồn gốc chính của thần thoại Hy Lạp là văn
chương và nghệ thuật cổ thời.
Về văn chương cổ c̣n truyền lại th́ khoảng từ năm 1200
đến 850 trước Thiên Chúa có The Iliad và The Odyssey
của Homer. Kế đó từ năm 600 đến năm 400 là những hài
kịch, bi kịch, lịch sử, thơ trữ t́nh… với những tên
tác giả Hy Lạp chói lọi : Aeschylus, Sophocles,
Euripides, Aristophanes, Herodotus… Sang thế kỷ đầu kỷ
nguyên này có sử gia Hy Lạp Diodorus Siculus, và các
tác giả La Mă bất hủ : Horace, Ovid, Vegil…
Về nghệ thuật là những đền đài cổ c̣n để lại cùng
những tác phẩm điêu khắc trên đá, những nét vẽ khắc
trên vàng, trên ngà, trên những b́nh, những ly, những
đĩa…thẩy đều lấy đề tài thần thoại đă quá b́nh dân phổ
biến như cuộc vây thành Trojan, Orpheus và Eurydice,
Oedipus va Sphynx, Ariadne trên bờ biển Naxos… Những
đề tài thần thoại đó măi tới thời Phục Hưng và sau đó
nữa cũng đâu có suy giảm trong những tác phẩm của
những bậc thầy Correggio, Michelangelo, Millet,
Raphael, Rembrant, Rubens, Van Dyck…
Trở lại nhận xét nền văn chương gần đây của Anh, Mỹ,
Pháp, Ư, Tây-Ban-Nha…chúng ta thấy những Shelley, John
Keats, Wordsworth, không ngớt đem vào thi văn những đề
tài lấy trong thần thoại.
Văn học hiện đại của thế kỷ XX cũng vậy : Jean Aouilh
viết Antigone, Eurydice, Medée; Jean Paul Sartre viết
Les Mouches; John Updike viết The Centaur; James Joyce
viết Ulysses…
Ấy là không kể trong ngôn ngữ Âu Mỹ đầy rẫy những từ
ngữ có ngữ căn bắt nguồn tự thần Hy Lạp : Aurora,
auroral, aurore (*); Bacchus, bacchis, bachique;
Hypnos, hynotic, hypnotique; Luna, lunacy, lunatique…
(*) Những chữ in nghiêng là Anh, đứng là Pháp
Phải t́m đâu xa, hăy xin kiểm điểm ngay tên những phi
thuyền hay những chương tŕnh không gian của Mỹ gần
đây: Gemini, Apollo, Mercury…
Nói tóm lại đi vào văn hóa Tây phương chúng ta không
thể không biết tới thần thoại Hy-Lạp.
PROMETHEUS ĂN CẮP LỬA TRÊN TRỜI
Ngày xưa không có thần thánh chỉ có Trời và Đất thôi.
Trời và Đất là bậc phụ mẫu đầu tiên sinh ra giống
người khổng lồ Titans. Giống người này cai trị thế
giới hằng bao nhiêu thời đại. Sau cùng các vị thần,
con của giống khổng lồ Titans này nổi loạn và lật đổ
họ. Thần Zeus làm chúa tể toàn vũ trụ, vợ và cũng là
em của thần tên Hera trở thành hoàng hậu.
Vẫn chưa có người trên trái đất và cũng chưa có loài
thú vật nào. Một người khổng lồ tên Prometheus được
chọn để cai quản trái đất. Thế là Prometheus xuống hạ
giới. Chàng lấy đất sét trộn với nước rồi nặn thành
một h́nh người đứng thẳng v́ chàng muốn loài người
nh́n lên các v́ sao chứ không nh́n xuống đất như loài
vật vậy. Rồi Prometheus nghĩ :
“Ta sẽ cho sinh vật này đủ các tài năng để vượt được
muôn loài”.
Nhưng không may, người em chàng tên Epimentheus, đă
đem tất cả những tài năng đó ban cho loài vật : sức
mạnh, ḷng can đảm, sự khôn ngoan, lanh lẹ, lại cho
tất cả cánh, móng, vuốt, sừng, vẩy… Chẳng c̣n giữ lại
ǵ.
Chàng Prometheus nhanh trí bèn nghĩ tới lửa. Ồ một món
quà vĩ đại và huyền diệu !
Prometheus nghĩ : với lửa con người có thể làm vũ khí
áp chế được súc vật, làm các dụng cụ cày đất và thực
hiện nghệ thuật. Con người không lông, không vẩy ư ?
Lửa sẽ sưởi ấm chỗ ở, con người không c̣n cảnh phải lo
sợ mưa, tuyết cùng gió bấc.”
Prometheus trở lại trời, châm ngọn đuốc ở xe mặt trời
rồi đem lửa xuống cho loài người. Chàng cảm thấy thật
sung sướng.
Nhưng trên trời cao ở Olympus, thần Zeus thấy vậy chau
mày ghen tỵ với quyền lực của Prometheus. Thần Zeus
nghĩ : “Sinh vật này đă biết cậy vào trời th́ quả là
nó hơn loài vật. C̣n phải nói nó là địch thủ xứng đáng
của chư thần, nhưng ta sẽ có cách kiểm soát quyền lực
bất chính của nó.”
Thế là thần Zeus dựng lên một người đàn bà đẹp như một
nữ thần. Tất cả những vị thần khác đều ban cho nàng
những tài năng. Tên nàng là Pandora, có nghĩa là tài
hoa nhất bậc. Đích thân thần Zeus đem xuống tặng.
Prometheus thấy vậy bèn lưu ư Epimetheus ngay : “Hăy
coi chừng, tôi ngại quà của thần Zeus xảo quyệt này !
Thần giận tôi lắm, v́ tôi cả gan ăn cắp lửa đem xuống
cho loài người.”
Nhưng Epimetheus đă say mê nàng Pandora và đem nàng về
nhà.
Chàng Epimetheus c̣n giữ trong nhà một cái b́nh đựng
ít quà mà chàng chưa phân phát cho loài vật khi chàng
dựng lên chúng. Chàng hết lời dặn Pandora đừng đụng
đến chiếc b́nh đó. Nhưng Pandora tính nết ṭ ṃ, vừa
khi ở nhà một ḿnh nàng bèn tới gần chiếc b́nh, tự nhủ
: “Ta chỉ ghé mắt nh́n vào xem có ǵ bên trong chắc
chả sao đâu.” Rồi nàng mở nắp b́nh, thế là một đàn
bệnh dịch bay ra cùng là ḷng đố kỵ hận thù, báo oán
tức khắc lan tràn khắp nơi. Pandora vội đậy nắp b́nh,
nhưng muộn rồi. B́nh rỗng, chỉ c̣n xót lại hy vọng. Và
hy vọng không bao giờ rời bỏ loài người kể từ đó.
Thế là thần không c̣n sợ người ḱnh địch nữa, v́ con
người c̣n phải đương đầu với những địch thủ c̣n khủng
khiếp hơn mănh thú nhiều. Ấy vậy mà thần Zeus vẫn chưa
tha Prometheus. Thần tuyên bố : Tên ăn cắp lửa trời
kia sẽ bị trừng phạt nặng bằng t́nh thương của hắn đối
với loài người. Hắn sẽ bị xích vào một tảng đá cao
nhất trên núi Caucasus, nơi không ai trèo tới được.
Hắn bị xém nắng, ta sẽ cho con chim kên kên mổ gan
hắn, chim mổ tới đâu gan sẽ mọc ra tới đó.
Rồi thần cho gọi Hephaestus. Thần thợ rèn này bèn đóng
đinh chàng Prometheus vào tảng đá trên đỉnh núi.
Tảng đá, con kên kên, sợi dây xích đă làm khổ chàng
biết chừng nào, nhưng chàng cắn răng chịu đựng không
rên la, không van xin và cũng không ân hận về những
điều chàng đă làm.
MỘT PHÉP MÀU
TRÊN NÚI PARNASSUS.
Những năm đầu tiên của con người trên trái đất là
những năm đầy hạnh phúc. Đó là cả một thời Vàng Son
của sự thực và lẽ phải. Sau đó là thời Bạc, sau nữa là
thời Đồng, nghĩa là mỗi ngày một kém. Nhưng đến thời
Sắt th́ c̣n tệ nữa. Vào thời này con người trở nên ác
độc đến nỗi máu đổ khắp nơi. Vợ chồng, anh em không
c̣n tin nhau nữa. Con mong cho cha chết để hưởng gia
tài. Khách cảm thấy không được an toàn trong nhà bạn.
Thần thánh th́ bị lăng quên.
Sau cùng thần Zeus không chịu đựng được nữa, mới triệu
các thần rồi truyền :
“Hỡi chư thần! Chúng ta từ lâu không ngửi thấy mùi
thịt nướng thơm dâng cúng nữa. Con người đă không thờ
phụng thánh thần, bàn thờ hương lạnh, đền đài vắng
hoe, ta sẽ tận diệt loài người xấu xa này! Ta sẽ tạo
dựng nên một giống người khác xứng đáng với cuộc sống
và phải biết thờ phụng thánh thần !”
Thần sấm sét đứng dậy định khạc chớp để đốt cháy trái
đất nhưng lại thôi v́ thần nghĩ rằng ngọn lửa cháy lớn
quá có thể đốt cháy luôn thiên đ́nh. Rồi thần quyết
định: “Ta sẽ làm cho con người phải chết đuối”. Xích
tất cả những ngọn gió làm tan mây lại, thần chỉ sai
ngọn gió Nam gom góp tất cả mây. Bầu trời đen như mực
sấm nổ vang. Rồi mưa như trút nước. Cùng lúc thần
Poseidon làm cho trái đất rung lên và những ngọn sóng
khổng lồ tràn vào bờ. Rồi thần kêu gọi các ḍng sông :
“Hăy chảy tràn đi ! Cuốn nhà cửa đi ! Cuốn gốc vườn
cây trái đi ! Làm vỡ đập nước đi !” Và các ḍng sông
vâng lời.
Thế là đồng ruộng ngập lụt. Mùa màng hư thối. Nhà cửa,
xúc vật bị nuớc cuốn đi. Đất liền biến thành biển cả,
trừ có ngọn núi Parnassus là nhô khỏi mặt nước. Có một
cặp vợ chồng già ẩn trên núi này, ông già là con của
Prometheus tên Deucalion, một con người trung trực. Bà
vợ là con gái của Pandora, tên Pyrrha, một người đàn
bà ngoan đạo luôn luôn thờ phụng thánh thần. Cặp vợ
chồng này được Prometheus báo trước trận lụt nên đă
kịp thời lên ẩn trên núi. H́nh ảnh hai con người cuối
cùng c̣n sót lại làm động ḷng thần Zeus. Cơn thịnh nộ
của ngài lắng xuống. Thần nghĩ : “Cặp vợ chồng này đă
sống một đời đạo hạnh, ta hăy cho phép họ được tiếp
tục sống.”
Thần sấm bấy giờ mới cởi xích các ngọn gió cho gió
thổi mây tan; c̣n thần Poseidon, em thần sấm, dùng cây
đinh ba làm dịu sóng. Những ḍng sông chảy êm ả dần.
Trời và đất lại nh́n thấy nhau. Thanh b́nh. Yên lặng.
Trời hết tối lại sáng. Con người phải trả giá cho sự
ác độc thật đắt…
Nh́n xuống mặt đất đặc nghẹt những xác người,
Deucalion vỗ tay thất vọng nói với vợ : “Phải chi cha
tôi dạy tôi ngón xảo thuật của người ! Phải chi chúng
ta cũng biết nặn người bằng đất sét ! Thôi đành hăy
hỏi thần thánh xem chúng ta phải làm ǵ bây giờ.”
Một bàn thờ hoang phế thờ Nữ-thần Công B́nh ở cách chỗ
hai người không xa. Cặp vợ chồng này bèn tới đó, quỳ
xuống khấn hỏi : “Xin Nữ-thần hăy dạy chúng con phải
làm ǵ?”
Lập tức có giọng nói trả lời họ : “Hăy ra khỏi đây,
choàng đầu lại, cởi nút áo ra và hăy ném xương của mẹ
các ngươi ra đằng sau.”
Cặp vợ chồng quá kinh ngạc. Họ sợ đến không thốt nên
lời. Măi sau Pyrrha mới nói được : “Xin Ngài hăy tha
thứ cho chúng con. Chúng con không dám coi rẻ xương
của cha mẹ chúng con.” Họ rời khỏi bàn thờ, đi vào
rừng để suy nghĩ lời sấm truyền. Deucalion chợt nghĩ
ra bèn bảo vợ: “Này, chúng ta có thể theo lời sấm dạy
! Trái đất không phải là mẹ của loài người ư ? Những
tảng đá chính là xương trái đất. Vậy chúng ta có thể
ném đá ra phía sau. Nào hăy thử xem”
Thế là họ che mặt lại, cởi nút áo ra, lượm những viên
đá ném ra đằng sau. Và ḱa, thật là huyền diệu, các
viên đá đó lớn lên, có h́nh dáng giống như những khối
cẩm thạch chưa được người thợ điêu khắc hoàn tất.
Những ḥn đá Pyrrha ném trở thành đàn bà, c̣n những
ḥn Deucalion ném thành đàn ông. Và thế là một giống
người mới ra đời, một giống người thích hợp với cần
lao, như chúng ta ngày nay vậy.
APOLLO VÀ DAPHNE
Daphne con gái thần sông Peneus, là nữ thần của cỏ cây
suối nước, và là mối t́nh đầu của thần Apollo. Truyện
đó do sự tinh nghịch quái ác của Eros (Cupid) mà ra.
Nguyên do một lần Apollo bắt chú bé đương rỡn với cây
cung và tên. Vào dịp đó Apollo vừa bắn chết xong con
trăn khổng lồ Python vẫn nấp ở hang núi Parnassus phá
hoại mùa màng khủng bố dân chúng. Nay thấy chú bé
nghịch cung tên th́ lên tiếng : “Này chú bé, nghịch đồ
chinh chiến đó làm ǵ, hăy trao cho ta là kẻ giỏi xử
dụng những thứ đó.” Chú bé đó chính là Eros, con trai
nữ thần Aphrodite, bèn đáp : “Ông xử dụng cung tên của
ông có thể bắn được mọi vật, nhưng cung tên của tôi
dùng vào việc khác hẳn, tôi có thể bắn trúng ông.” Nói
đoạn Eros đứng thẳng người trên một mỏm đá của núi
Parnassus, giương cung bắn liền hai mũi tên khác nhau.
Mũi tên nhọn sắc bằng vàng khêu gợi t́nh yêu trúng
phải Apollo, mũi tên cùn nhụt bằng ch́ làm ghê sợ t́nh
yêu trúng phải nàng Daphne. Thế là Apollo đắm đuối say
mê Daphne, trong khi Daphne hoảng hốt khi nghĩ đến
t́nh yêu. Cha nàng, thần sông Peneus, đă nhiều lần bảo
nàng : “Con gái quư của cha, con c̣n nợ cha một chàng
rể và một lũ cháu ngoại.” Và nàng đáp : “Xin cha yêu
quư hăy dung tha cho con điều đó, con muốn là sử nữ
suốt đời như Diana.” Cha nàng không ép buộc nhưng cũng
nói : “Chỉ có khuôn mặt của con mới cấm được việc đó
thôi.”
Apollo say đắm nàng biết là chừng nào. Apollo c̣n là
vị thần tiên tri nữa mà nào có tiên tri nổi ngay số
phận mối t́nh đầu của thần. Nh́n mái tóc xơa phủ trên
vai Daphne, nh́n đôi mắt sáng như sao của nàng, đôi
môi thắm như san hô của nàng, cái cổ và đôi cánh tay
trần mịn màng của nàng, Apollo những khao khát mộng
lứa đôi với nàng sớm thành tựu bèn đuổi theo và nàng
hốt hoảng chạy trốn nhanh như gió. Apollo gọi : “Hỡi
con gái của thần Peneus, ta đâu là thú dữ, v́ yêu quư
nàng mà ta theo đuổi thế này, xin hăy dừng chân. Đừng
chạy trốn ta như con cừu non chạy trốn chó sói, như
chim câu bay trốn diều hâu. Đừng chạy hấp tấp như vậy
lỡ nàng vấp phải đá mà ngă th́ ḷng ta sầu khổ biết
chừng nào. Xin nàng chạy chậm chứ, ta không dám đuổi
nhanh nữa đâu. Ta đâu phải là tên hề, ta đâu phải là
tên thô tục, ta là con thần Zeus, là chủ đảo Tenedos
ph́ nhiêu trong khoảng biển Aegean, ta là thần ca hát
và là chủ cây đàn ly-tao. Mũi tên thần của ta luôn
luôn trực chỉ trúng đích, nhưng chính ta lại là nạn
nhân một mũi tên oan nghiệt hơn của Eros. Ta là thần y
dược, ta biết hết các loại cây chữa lành bệnh, mỉa mai
thay bệnh ta th́ không thuốc nào chữa khỏi.”
Daphne không ngừng chạy, nàng càng chạy nhanh càng đầy
vẻ quyến rũ, mớ tóc đẹp tung bay theo gió, dáng nàng
uyển chuyển nhịp nhàng theo gió. Apollo càng nồng men
say đắm quyết t́nh rượt bắt nàng kỳ được như con chó
săn muốn rượt cho kỳ được con thỏ rừng. Apollo đuổi
theo Daphne do sức mạnh của t́nh yêu. Daphne chạy trốn
Apollo thúc đẩy bởi lo sợ. Apollo gần bắt kịp nàng.
Daphne đă cảm nhận hơi thở của Apollo phà lên tóc.
Nàng tự thấy như sắp ngă khuỵu xuống bèn cất tiếng kêu
cứu thần sông : “Cha ơi hăy mở ḷng đất ra cho con
chạy xuống, hay hăy biến h́nh con đi cho con thoát
hiểm.” Nàng vừa dứt lời mọi cử động tay chân nàng chợt
ngưng đọng, trái tim nàng được nhốt lẩn dưới lần vỏ
cây mềm, tay nàng biến thành cành cây, chân nàng thành
rễ cây, bắt sâu xuống ḷng đất. Khuôn mặt nàng thành
ngọn cây. Apollo sững sờ đứng lại. Tuy đă biến h́nh
thành cây mà vẻ thướt tha kiều diễm của Daphne c̣n y
nguyên. Apollo âu yếm ôm lấy cây hôn miên man lên thân
cây, lên cành, lên lá thiết tha mà rằng : “Nàng đă
không là vợ ta th́ từ nay cành lá nàng ta sẽ kết thành
ṿng vương miện cho ta; cành lá nàng sẽ dùng để trang
điểm cho cây cung thần của ta, cho cây đàn ly tao của
ta. Người đời sẽ dùng nàng kết thành ṿng chiến thắng,
tuổi trẻ của nàng vĩnh viễn với màu lá xanh mướt như
nhung.”
Nghe vậy tiên nữ Daphne đă biến thành cây nguyệt quế
(laurel tree) cúi đầu ưng thuận.
HERA VỊ NỮ HOÀNG
CẢ GHEN.
Hôm đó nữ hoàng Hera ngồi trên thiên đ́nh chợt thấy
mây trời tối xầm. Nghi ngờ ngay là chồng ḿnh – thần
Zeus – hẳn đương làm điều ǵ khuất tất, nữ thần bèn
quét tan mây quả nhiên thấy thần Zeus đương đứng bên
một con ḅ cái xinh đẹp ngay trên bờ một con sông nước
trong như pha lê; Hera ngờ ngay đó là một nữ thần hay
một nữ thế nhân trá h́nh chi đây. Quả thực đó là nàng
Io, con gái của thần sông Inachus. V́ biết bị Hera
theo giơi nên Zeus vội biến nàng t́nh nhân xinh đẹp
thành con ḅ xinh đó. Hera đă hiện tới vồn vă chào
Zeus và khen con ḅ cái xinh đẹp làm sao, lại hỏi ḅ
đó của ai? Zeus bèn trả lời cho xong chuyện rằng đó là
một sáng tạo phẩm tân kỳ mới từ dưới đất lên. Hera ngỏ
lời xin con ḅ đó như một tặng vật của chồng. Zeus
không biết ăn làm sao, nói làm sao cho Hera khỏi nghi
đành phải vui vẻ nhận lời ngay. Hera đâu đă hết nghi
ngờ bèn ủy con ḅ cái cho tên khổng lồ Argus chăn
nuôi. Argus có trăm mắt, bao giờ cũng chỉ có một đôi
mắt ngủ mà thôi. V́ vậy mà Io bị canh chừng thường
xuyên. Io không c̣n lời để kêu cứu cha, không c̣n tay
để van xin Argus. May thay tên nàng ngắn và dễ viết,
một lần gặp cha, nàng bèn dùng móng chân nguệch ngoạc
tên ḿnh trên mặt cát . Thần sông Inachus nhận ra cô
con gái yêu mà thần đă nhọc công t́m kiếm, bèn ôm lấy
con, âu yếm hôn lên cổ trắng của con. Argus thấy vậy
bèn dắt ḅ đi nơi khác rồi ngồi trên một mỏm cao để có
thể canh chừng được tứ phía.
Zeus cũng sót ruột thương cho cô t́nh nhân bé bỏng bèn
ủy cho thần Hermes (Mercury) hăy sớm t́m bất kỳ diệu
kế nào mà giết quách Argus đi cho rồi. Hermes vội vàng
cầm gậy ngủ , đi dép có cánh, đội mũ xuống trần gian
tức khắc. Nơi đây thần giấu dép dấu mũ chỉ c̣n cầm
chiếc gậy ngủ hiện h́nh như thể một chú mục đồng, vừa
chăn ḅ vừa thổi khèn. Đó là loại khèn Syrinx hay
Pandean. Argus coi bộ thích tiếng khèn đó bèn gọi :
“Này chú chăn ḅ, chẳng c̣n nơi nào tốt hơn cho ḅ gặm
cỏ là nơi đây, hăy ngồi dưới bóng mát này với ta.”
Hermes bèn chống gậy ngủ tới ngồi kể nhiều chuyện xưa
cho Argus nghe, thỉnh thoảng lại đưa ống khèn lên
miệng thổi những cung điệu thật êm ả mà cũng thật năo
nùng. Thời gian đă muộn, một số lớn mắt Argus đă ngủ,
nhưng vẫn c̣n một số mở để canh chừng. Hermes tiếp tục
kể thêm những chuyện khác đặc biệt sự tích cái khèn
Syrinx này. “Nguyên xưa có một nàng tiên của miền rừng
suối tên là Syrinx. Biết bao nhiêu thần rừng say mê
nàng mà nào nàng có để ư đến ai, chỉ một ḷng phục vụ
nữ thần Diana trong những cuộc săn bắn. Mà thực dung
nhan Syrinx đẹp chẳng kém ǵ Diana, chỉ khác cung của
nữ thần Diana th́ bằng bạc, mà cung của Syrinx th́
bằng sừng. Một lần vừa tháp tùng nữ thần Diana tự một
cuộc săn về th́ Syrinx gặp thần Pan (Faunus) (*). Thần
Pan cũng buông lời ca ngợi ve văn. Syrinx không nghe
mà chạy trốn. Pan đuổi theo và bắt kịp nàng trên bờ
sông, nàng chỉ kịp kêu cứu các bạn là những nàng tiên
suối nguồn. V́ vậy mà khi Pan vừa kịp ôm lấy nàng th́
nàng đă biến thành một khóm lau. Pan thất vọng thở
dài, không khí chui qua ống lau vang lên tiếng nhạc ai
oán. Pan có cảm t́nh ngay với tiếng nhạc trầm buồn đó
mà rằng : “Ít nhất nàng cũng thuộc về ta như vậy.” Nói
đoạn Pan lấy mấy ống lau dài ngắn khác nhau ghép lại
thành thứ nhạc cụ gọi là khèn Syrinx để kỷ niệm mối
t́nh thần muốn được trao đổi với nàng mà không được.”
(*) Thần Pan là con trai của thần Hermes với Dryope,
phần giống người, phần giống dê, tai dê, sừng dê, hai
chân sau dê. Thần Pan cai quản các đàn thú vật, ưa
cuộc sống hoang dă, tính t́nh khoái hoạt và thường là
hoang dâm.
Hermes kể dứt lời, nh́n Argus th́ thấy cả trăm mắt của
tên khổng lồ đều ngủ, đầu hắn gục xuống ngực. Hermes
chém một nhát, đầu tên khổng lồ rơi lăn lông lốc. Thế
là cả trăm mắt của Argus chẳng bao giờ c̣n nh́n thấy
ánh mặt trời nữa. (Sau này Hera c̣n tiếc rẻ dùng chúng
trang điểm cho lông đuôi loài công là loài chim mà nữ
thần rất ưa thích.)
Vậy mà Hera chưa hả giận, nữ hoàng c̣n cho một con
ṃng (nhặng) đuổi đốt Io khiến nàng phải chạy trốn
khắp nơi, qua núi đèo, qua rừng suối, qua đồng lầy,
qua biển, chạy mải miết tới bờ sông Nile. Sau cùng
Zeus phải cam kết với Hera là không c̣n lưu luyến nàng
nữa, lúc đó Hera mới cho phép Io trở lại nguyên h́nh,
về xum họp với cha và các chị em.
HERA VÀ CALLISTO
Thần Zeus đă từng gian díu với Callisto để sinh ra
Arcas làm vua xứ Arcadia sau này. Hera biết chuyện bèn
thốt lời nguyền : “Ta sẽ huỷ diệt vẻ đẹp của kẻ đă cả
gan cướp chồng ta.” Rồi biến Callisto thành con gấu.
Chân tay nàng trở thành to lớn lông đen phủ dài, miệng
xinh chúm chím của nàng từng được thần Zeus ca ngợi
nay biến thành miệng gấu rộng ngoạc với hai chiếc răng
nanh to, nhọn hoắt và trắng nhởn. Tiếng kêu thương của
nàng biến thành tiếng gầm gừ kinh khủng. Nàng luôn
miệng gầm gừ than văn cho số phận và vẫn cố gắng đứng
thẳng chừng nào hay chừng nấy để kêu van cứu vớt và
dường như tỏ ư oán than là thần Zeus đă chẳng đoái
hoài ǵ đến việc cứu nàng. Năm tháng tuyệt vọng trôi
qua. Bi thảm hơn nữa là có lần kia nàng đương lang
thang trong rừng th́ gặp một chàng trai đi săn. Nhận
ra đó đứa con trai đă trưởng thành của ḿnh, nàng dừng
lại và tiến tới muốn ôm con, hôn con. Chàng trai hoảng
hốt vung giáo lên sắp thẳng cánh phóng vào ngực mẹ mà
không biết. May sao Zeus kịp thời nhận ra tấn thảm
kịch vội chụp lấy ngăn xa mỗi người một phía rồi đưa
cả hai mẹ con lên ṿm trời thành hai cḥm sao đại hùng
tinh và tiểu hùng tinh.
Hera giận lắm, bà muốn trừng phạt Callisto mà rồi cả
hai mẹ con Callisto lại được cái vinh hạnh thành những
cḥm tinh tú trên trời.
Hera bèn đích thân đến yêu cầu thần đại dương Oceanus
và nữ thần biển cả Thethys là đừng cho hai cḥm sao đó
được xuống dầm ḿnh tắm mát trong khoảng biển bao la
của hai thần. V́ vậy mà ngày nay chúng ta thấy hai
cḥm sao Đại-Hùng-Tinh và Tiểu-Hùng–Tinh cứ vần vụ
xoay quanh đỉnh trời mà không bao giờ được sa xuống
dưới mặt biển mênh mông như các v́ sao khác.
EROS VÀ PSYCHE
Có một ông vua và bà hoàng hậu kia sinh được ba nàng
công chúa. Hai cô chị nhan sắc trên trung b́nh, nhưng
cô út th́ thực là đẹp đến chim sa cá lặn, lời phàm
không sao tả xiết. Hàng vạn ức người từ các xứ lân cận
nườm nượp kép tới chiêm ngưỡng nhan sắc nàng và hầu
như thiên hạ quên khuấy mất nữ thần nhan sắc Aphrodite
(Venus). Chính v́ vậy mà nữ thần nói : “Nhan sắc ta bị
bỏ rơi rồi sao. Lời Zeus từng công nhận nhan sắc ta
c̣n trên Athena và Hera thành ngoa ngôn rồi sao? Ta
đâu có để kẻ kia chiếm quyền ta dễ dăi như thế được.
Rồi đây kẻ đó tới lúc biết hối th́ đă muộn.”
Aphrodite bèn cho gọi Eros (Cupid) cậu con có cánh của
nữ thần tới, nói cho con biết mọi lẽ và yêu cầu Eros
hăy đi trả thù cho mẹ bằng cách bắn mũi tên yêu đương
vào tim cô gái khiến nàng phải say mê một tên hèn hạ,
xấu xí, khốn kiếp nào đó đến phải sượng sùng, xấu hổ,
nhục nhằn cho xứng với những vinh quang mà cô gái đó
hiện đương được hưởng.
Eros vâng lời mẹ. Tại khu vườn của Aphrodite có hai
suối nước. Một ḍng nước ngọt dịu và một ḍng nước
đắng cay. Eros đựng đầy hai b́nh màu hổ phách hai thứ
nước khác nhau đó, treo lên chóp túi đựng cung rồi
tàng h́nh bay vào pḥng Psyche khi đó đương thiêm
thiếp ngủ. Eros nhỏ mấy giọt nước đắng cay lên môi
nàng, trong khi chính Eros cũng cảm thấy xúc động
trước nhan sắc tuyệt vời của nàng. Kế đó Eros dùng
chiếc tên vàng định ấn mạnh vào bên sườn nàng. Nhưng
Psyche cũng vừa thức giấc mở mắt vô t́nh nh́n thẳng
vào mặt Eros (lúc đó vẫn tàng h́nh), khiến chàng giật
ḿnh rụt tay lại khiến chính chàng cũng bị thương v́
mũi tên của ḿnh. Về vết thương bản thân th́ chàng
không lo, giờ đây Eros chỉ c̣n t́m cách cứu gỡ những
lỡ lầm về phía nàng. Chàng nhỏ những giọt nước thơm
tho lên những lọn tóc tuyệt đẹp của nàng.
Psyche từ lúc bị Aphrodite chau mày đố kỵ, chưa được
hưởng lợi lộc ǵ về tấm nhan sắc chim sa cá lặn của
nàng. Và cũng kể từ đấy, mặc dù vương tôn công tử vẫn
dập d́u đông đúc, vẫn không ngớt lời ca ngợi, mà chẳng
một ai quyết tâm hỏi nàng làm vợ. Hai chị nàng đă lần
lượt thành đôi lứa, duy nàng vẫn pḥng không lẻ bóng.
Cha mẹ nàng lo lắng, e nàng đă phạm thượng với vị thần
nào chăng, bèn đi xin lời sấm dạy của thần Apollo, th́
lời sấm truyền rằng : “Nàng trinh nữ sẽ không là cô
dâu của người thường, mà là cô dâu của một thứ quái
vật mà cả thần lẫn người đều không chống nổi. Chú rể
hiện chờ đợi nàng trên đỉnh núi cao.” Lời sấm làm bao
người rụng rời, cha mẹ nàng lo phiền quá đỗi. Nhưng
Psyche th́ đă quyết định, nàng nói : “Thưa cha mẹ yêu
quư của con, việc ǵ cha mẹ phải nhọc ḷng v́ con. Lẽ
ra cha mẹ nên phiền trách những lời thiên hạ đă quá
lời khen tặng con là hiện thân của Vệ nữ thần. Con
biết chính lời khen đó đă khiến con thành nạn nhân của
nữ thần. Số phận đă an bài như vậy con đành cam chịu
chứ c̣n biết tính sao. Xin cha mẹ hăy đưa con lên mơm
đá trên đỉnh cao kia.”
Thế là cha mẹ nàng cùng đám dân chúng ngưỡng mộ làm lễ
rước cô dâu lên đỉnh núi. Phải nói đó là đám tang sống
sầu thảm chứ đâu có phải là đám rước dâu! Tiếng khóc
than nghẹn ngào nức nở khi mọi người xuống núi để lại
Psyche một ḿnh trên đỉnh núi hiu hắt, tịch mịch đến
rợn người. Chợt thần gió Zephyr thổi tới nâng nhẹ nàng
Psyche lên cao rồi lại từ từ hạ nàng xuống một thung
lũng xinh, hoa nở ngút ngàn. Tâm trí nàng trở lại b́nh
tĩnh dần, nàng thản nhiên nằm xuống bờ cỏ êm bên suối
thiu thiu ngủ. Khi nàng tỉnh dậy, tâm hồn khoan khoái
hẳn, nàng nhận ra gần đấy có một đám cây lớn trông rất
ngoạn mục, nàng tiến vào thấy khoảng giữa có một ḍng
nước phun trong mát và ngay sát đấy là một ṭa lâu đài
nguy nga tráng lệ làm sao, nhất định không phải chốn ở
của thường nhân phàm tục mà phải là của đấng thần linh
nào đây. Nàng ṭ ṃ đi vào : cột vàng, mái bạc, ṿm
cao, bốn bề tường là h́nh vẽ h́nh khắc những con vật
săn, những cảnh đồng quê bát ngát. Xung quanh pḥng
chính này c̣n nhiều pḥng khác chứa biết bao phẩm vật
cũng như ngọc ngà châu báu. Trong khi nàng đắm đuối
xem ngắm như vậy th́ có tiếng ai vô h́nh th́ thầm bên
tai : “Thưa lệnh bà, lâu đài, phẩm vật, ngọc ngà châu
báu, tất cả đều là của lệnh bà. Giờ xin lệnh bà hăy
lên nằm nghỉ trên giường êm kia, khi tỉnh giấc, lệnh
bà đi tắm, rồi tới gian bên đây ngồi lên ghế là chúng
tôi dọn bữa.”
Sau khi ngủ một giấc ngon lành trên giường êm nệm ấm,
Psyche tắm mát rồi sang gian bên ngồi xuống ghế. Tự
nhiên bàn ăn đưa tới sơn hào hải vị cùng rượu quư ngạt
ngào.Trong khi đó tiếng đàn tiếng sáo nhịp nhàng ḥa
với lời đồng ca.
Đời sống thần tiên như vậy nhưng Psyche vẫn chưa hề
được nhận rơ mặt chồng nàng. Bao giờ chàng cũng đến
vào lúc đêm tối và ra đi trước b́nh minh. Lời chàng
trong đêm tối đầm ấm thiết tha làm sao. Đă nhiều lần
nàng khẩn khoản chàng hăy cho nàng biết mặt, nhưng
chàng nói đó là điều tối kỵ, không bao giờ nàng được
nuôi hy vọng nhận biết mặt chàng. Vả lại cần ǵ phải
biết, nàng có điều ǵ không hài ḷng đâu, nàng nghi
ngờ t́nh yêu của chàng sao. Rất có thể khi biết mặt
chàng, nàng sẽ sợ hoặc sẽ kính trọng, nhưng chàng chỉ
muốn nàng yêu chàng như một người chứ không kính sợ
chàng như một thần linh.
Lời chàng nói nghe cũng xuôi tai. Psyche yên ḷng. Qua
một thời gian hạnh phúc, nàng nhớ và thương cha mẹ ở
nhà vẫn lo lắng v́ không biết số phận nàng ra sao; nhớ
hai chị và muốn hai chị được biết nếp sống nhàn hạ
thần tiên của ḿnh. Một đêm kia nàng bày tỏ nỗi ḷng
sầu muộn với chàng và ngỏ ư xin chàng cho đón hai chị
tới với nàng ít bữa. Chàng miễn cưỡng ưng thuận. Thần
Zephyr được lệnh truyền. Quả nhiên hai chị nàng được
đưa tới. Được chứng kiến nếp sống thần tiên của em,
hai người chị nảy ḷng đố kỵ. Lại khi được em thú thật
là chỉ gặp chồng trong đêm tối nên vẫn chưa biết mặt
chồng, th́ hai chị nhắc lại lời sấm truyền xưa, nêu
ngay nghi vấn, chồng em là một quái vật, không chừng
là con rắn khổng lồ thành tinh như lời đồn đại, khuyên
em hăy dấu sẵn một con dao thật nhọn, thật sắc cùng
một cái đèn rồi vào lúc chồng ngủ say th́ soi đèn lên
nhận mặt. Nếu quả là quái vật thành tinh th́ cắt lấy
đầu ngay để trừ hậu hoạ cho ḿnh về sau.
Psyche thoạt hết sức phản đối lời xui đó, nhưng khi
hai chị nàng đă về rồi, trí ṭ ṃ của nàng nổi dậy
thúc đẩy ngày một mạnh. Sau cùng vào một đêm kia đúng
lúc chồng đang ngủ say nàng bèn đốt đèn lên. Dưới ánh
đèn chồng nàng đâu là quái vật, trái lại một thiên
thần đẹp nhất trong các hàng thiên thần, tóc vàng từng
cụm quanh cổ, bên hai vai là hai chiếc cánh nhỏ trắng
như tuyết và mịn như cánh hoa xuân. Trong khi nàng say
đắm ngắm vẻ đẹp thiên thần, một giọt dầu tự đèn rơi
nóng xuống vai. Thiên thần sực tỉnh ngỡ ngàng nh́n vợ
rồi hiểu chuyện, không nói một lời xoè đôi cánh trắng
bay ra khỏi cửa sổ. Psyche vùng đuổi cố níu xin theo
chàng nhưng không được, ngă xuống đất. Eros dừng cánh
nói : “Psyche, nàng thật điên dại! Ta đă không tuân
lời mẹ ta và lấy nàng làm vợ. Nàng c̣n nghĩ ta là quái
vật mà muốn chặt cổ ta sao? Giờ th́ nàng hối cũng
chẳng kịp, hăy trở về với hai cô chị mà nàng tin theo.
T́nh nghĩa giữa ta với nàng đến đây là hết. T́nh yêu
không thể sống chung với nghi kỵ !”
Psyphe phủ phục xuống đất khóc than, khi nàng ngẩng
lên th́ lâu đài vườn suối đều biến đi đâu mất cả, nàng
thấy ḿnh đương nằm phủ phục trên một cánh đồng quang
đăng ngay gần nơi hai chị ở. Psyphe t́m gặp hai chi kể
hết sự t́nh. Hai chị không những không thương lại c̣n
tự nghĩ : “Có thể là bây giờ thiên thần đó chọn đến
ḿnh.” Rồi không ai bảo ai hai cô chị lần lượt lên
đỉnh núi khấn thần Zephyr hăy đón ḿnh đến với thiên
thần, rồi nhảy xuống. Thần Zephyr nào có tới đón đi :
hai cô chị ngă nát thây dưới đáy vực.
Trong khi đó Psyche đêm quên ngủ ngày quên ăn, cứ thế
lang thang đi t́m chồng. Ngắm một đền nguy nga trên
đỉnh cao một ngọn núi, Psyche nghĩ biết đâu chồng nàng
lại chẳng có trên đó. Nàng bèn lần lên th́ thấy bên
trong có hai đống lúa. Một đống lúa ḿ ném vô trật tự,
một đống lúa ḿ đă được buộc gọn thành từng bó nhưng
có lẫn lúa mạch. Lại thấy liềm và cào để ngổn ngang
bừa băi ngoài sân tựa như những người thợ gặt v́ quá
mỏi mệt trong một ngày oi bức đă bỏ bê ra thế chưa kịp
dọn dẹp. Psyche bèn thu xếp cho gọn v́ nàng nghĩ rằng
chốn thờ phụng thần linh cần giữ cho tôn nghiêm trật
tự. Th́ ra đó là đền thờ nữ thần Demeter (Ceres.) Thấy
Psyche biết giữ đạo tôn kính thần linh như vậy, nữ
thần ban lời khuyên nhủ : “Psyche ngươi thật đáng
thương. Ta không thể che chở cho ngươi chống lại sự
phẫn nộ của Aphrodite. Tuy nhiên ta có thể chỉ dẫn cho
ngươi cách làm nguôi ḷng Aphrodite: ngươi hăy đích
thân đến quy thuận hầu hạ nữ thần. Với ḷng nhẫn nhục
đó ta tin rằng ngươi sẽ được nữ thần rủ ḷng thương mà
cho phép tái hợp với chồng ngươi.”
Psyche đă tuân theo lời nữ thần Demeter mà tới đền thờ
Aphrodite. Nữ thần này giận dữ hỏi : “Có thật ngươi
đến để hầu hạ ta hay chỉ cốt đến để t́m chồng. Hiện y
đương thương đau sầu năo v́ chính ngươi. Nếu thực t́nh
ngươi tới đây để chuộc lỗi, người phải chăm chỉ lắm,
cần mẫn lắm. Để ta thử xem.” Nói đoạn nữ thần dẫn
Psyche tới kho chứa ngũ cốc : lúa ḿ, lúa mạch, vừng,
đỗ trộn lẫn lộn làm lương thực nuôi lũ chim câu. Nữ
thần ra lệnh : “Psyche, nội trong ngày nay ngươi hăy
lọc lại cho ta đống ngũ cốc này thứ nào riêng thứ ấy.
Chiều nay ta về, ngươi phải làm xong rồi.” Nói đoạn
Aphrodite đi liền.
Psyche ngồi lại sững sờ, chân tay không hề động đậy v́
tự biết không tài nào làm nổi việc đó.
Eros vẫn theo giơi hành động người vợ yêu của ḿnh,
lúc đó bèn kích thích đám kiến xúc động từ tâm mà tới
giúp Psyche. Kiến chúa huy động toàn thể đám thần dân
sáu chân của ḿnh hàng hàng lớp lớp tiến tới cần cù
làm công việc lọc đống ngũ cốc lẫn lộn đó, phân riêng
ra từng đống thứ nào đi thứ ấy. Công việc xong đám
kiến rút lui có trật tự.
Aphrodite dự tiệc trên thiên đ́nh trở về vào lúc hoàng
hôn, nhận thấy công việc giao phó đă được chu toàn mỹ
măn. Nữ thần sẵng giọng với Psyche : “Ta biết việc
này, chính người chồng đương thương đau sầu năo của
ngươi giúp ngươi, chứ tài sức ngươi làm sao chu toàn
nổi.” Tuy nhiên nữ thần cũng cho Psyche miếng bánh đen
để ăn cho đỡ đói ḷng.
Sớm hôm sau nữ thần cho gọi Psyche tới bảo rằng : “Hôm
nay ngươi hăy tới khu rừng ven theo ḍng nước kia,
ngươi sẽ thấy một đàn cừu lông vàng lấp lánh trên
lưng, không có người chăn. Ngươi hăy thu thập cho ta
một bó lông cừu vàng gồm đủ mẫu lông của từng con
trong đám cừu đó.”
Psyche ngoan ngoăn tuân theo lời nữ thần tiến tới bờ
sông hăm hở muốn sang sông để thực hiện công việc được
giao phó th́ tựa như tiếng ḍng nước chảy ḥa với
tiếng th́ thầm của ngàn lau thành lời nhắn nhủ : “Hỡi
nàng kiều nữ, đừng dại dột lội qua ḍng nước nguy hiểm
này, và cũng đừng dại dột tới gần đàn cừu vào lúc mặt
trời đương lên, bởi vào lúc này, đàn cừu hung hăng
không khác một đàn thú dữ, hễ gặp người là chúng húc
hoặc ngoạm chết tươi. Nàng hăy chịu khó đợi mặt trời
lên đến chính ngọ. Lúc đó đàn cừu bảo nhau t́m tới
nghỉ ngơi dưới bóng cây; thần sông hát ru cho chúng
ngủ. Lúc đó nàng qua sông dễ dàng và chỉ việc tới lượm
những lông cừu dính ở các thân cây, ở các bụi rậm.
Psyche theo đúng lời chỉ dẫn của thần sông. Quả nhiên
nàng thu lượm được thành quả mỹ măn. Nhưng nào nữ thần
Aphrodite có ban khen nàng, trái lại c̣n đay nghiến :
“Ta biết việc này cũng chẳng phải tự ngươi làm nổi. Ta
c̣n một công việc nữa giao phó cho ngươi. Hăy cầm cái
hộp này đi xuống âm phủ t́m gặp Persephone, xin nàng
hăy gửi tặng ta chút ít nhan sắc của nàng. Ngươi khá
nói rơ nguyên do v́ ta mải săn sóc cho đứa con trai
thương đau sầu muộn của ta mà nhan sắc ta hiện bị suy
giảm đôi phần. Ngươi hăy đi ngay, ta cần gấp cái đó,
chiều nay ta đă phải lên Thiên đ́nh hội họp với chư
thần.”
Psyche nghĩ số phận nàng đến đây vô phương cứu chữa,
làm sao nàng đích thân xuống âm phủ gặp vợ Diêm chúa
là nàng Persephone cho được. Nàng bèn lên đỉnh một
tháp cao định đâm đầu xuống tự vẫn, đó là cách xuống
âm phủ bằng đường gần nhất. Chợt nàng nghe có giọng
nói : “Hỡi nàng thiếu nữ bạc phước đáng thương, sao
nàng vội tính chuyện tự kết liễu cuộc đời một cách thê
thảm như vậy khi mà những khó khăn trước nàng đă dễ
dàng vượt qua.” Kế đó giọng nói tiếp tục chỉ cho nàng
biết chọn hang nào có đường đưa xuống âm phủ, phải
biết ǵn giữ ra sao để tránh mọi hiểm nguy dọc đường,
phải biết cư xử như thế nào để qua mặt được con chó ba
đầu canh giữ cửa vào âm phủ, phải nói như thế nào để
thuyết phục thần Charon khiến thần này chịu chở thuyền
cho qua sông rồi đón về. Sau cùng giọng nói ân cần dặn
Psyche : “Nhưng có điều này nàng phải ghi nhớ kỹ là
khi đă được Persephone trao cho hộp có đựng nhan sắc
của nữ vương th́ trên đường về nàng tuyệt đối không
được ṭ ṃ mở hộp ra xem.”
Psyche đă tuân đúng theo lời chỉ dẫn tới gặp
Persephone, được nữ vương trao lại cho chiếc hộp có
đựng nhan sắc và nàng trở lại dương gian. Thấy ḿnh
thành công quá dễ dàng, Psyche nảy ư ṭ ṃ muốn mở hộp
ra xem chất nhan sắc ra sao. Nàng tự nhủ : “Tại sao ta
đă mang được chiếc hộp quư giá này về mà lại không lấy
ra một chút nhan sắc thoa lên má cho thêm duyên với
người chồng yêu quư của ta nhỉ.” Và nàng thận trọng mở
hé hộp ra. Nhưng trong đó nào có nhan sắc ǵ, mà chỉ
là khí âm lạnh của con sông âm phủ Styx bị nhốt gọn.
Nay nắp hộp mở ngỏ, hơi âm lạnh thoát ra choàng lấy
Psyche khiến nàng xây xẩm mặt mũi ngă xuống bất tỉnh
giữa đường.
May sao Eros khi đó vừa lành khỏi vết thương đau, vội
luồn qua khe cánh cửa sổ bỏ ngỏ bay thẳng xuống nơi
người vợ yêu của chàng đương nằm bất tỉnh. Eros thu
thập khí âm lạnh tản mạn trong cơ thể Psyche, nhốt lại
vào hộp đậy kín như cũ rồi dùng một mũi tên của chàng
đánh thức nàng dậy mà rằng : “Lại một lần nữa nàng tự
hại ḿnh v́ tính ṭ ṃ cố hữu đó. Thôi nàng hăy mang
hộp này về trao gấp cho mẹ ta, mọi sự về sau ta sẽ lo
liệu.” Đoạn Eros bay thẳng lên thiên đ́nh, t́m gặp vị
thần chủ tể Zeus tŕnh bày hết khúc nhôi và cầu khẩn
thần Zeus hăy bênh vực cho đôi lứa. Thần Zeus đồng ư,
và thuyết phục được Aphrodite. Sau đó thần sai nữ thần
Hermes xuống đón Psyche lên thiên đ́nh và trước chư vị
thần linh, thần Zeus rót chén bồ đào trao cho Psyche
mà rằng : “Con hăy uống chén rượu tiên này để trở
thành bất tử. Từ nay chuyện đôi lứa của con với Eros
sẽ không c̣n gặp cản trở nào nữa, các con sẽ sum vầy
với nhau măi măi.”
Psyche thỏa niềm ước mong từ đấy, chẳng bao lâu nàng
sinh hạ được cô gái mang tên là nàng Lạc Thú.
CHÚ THÍCH:
Truyện chàng
Eros và nàng Psyche trong thần thoại Hy Lạp được coi
là hàm ngụ ư nghĩa tượng trưng như sau :
Psyche tiếng Hy Lạp có nghĩa là bươm bướm và cũng c̣n
có nghĩa là linh hồn. Thiết tưởng không c̣n h́nh ảnh
tượng trưng nào đẹp hơn khi biểu lộ sự bất tử của linh
hồn bằng h́nh ảnh con bướm thoát khỏi kiếp xấu xí, hèn
mọn vẫy đôi cánh rực rỡ bốc lên cao giữa ánh sáng chan
hoà và nuôi thân bằng những nhụy hoa xuân thơm ngát và
bất tận. Psyche chính là linh hồn nhân loại được chuốt
lọc và thanh khiết hóa qua bao khổ đau bất hạnh để rồi
sau cùng được hưởng niềm vui chân t́nh và trong sạch.
* Xem Tiếp Phần 5c
*
Trở Lại Phần 5a
|