QUYỂN NĂM
THẦN THOẠI
THẦN THOẠI HY-LẠP
DOĂN QUỐC SỸ
Sưu tập
PHAETHON VÀ NGỰA
CỦA THẦN MẶT TRỜI.
Cậu Phaethon giận sôi lên. Các bạn chọc cậu hoài khi
nghe cậu tự khoe là con Mặt Trời. Nhưng đó là sự thực
mà ! Mẹ cậu, nữ hải tinh Clymene, đă nói với cậu bao
lần như vậy. Bà thường chỉ vào Mặt Trời đang chiếu
sáng mà bảo cậu : “Cha con đó, người cha lẫy lừng của
con đó. Nh́n xem cha con lái chiếc xe ngựa khéo léo
làm sao !”
Giờ đây mặt Phaethon đỏ bừng v́ hổ thẹn và tức giận.
Cậu đứng trước bà mẹ van xin : “Thưa mẹ, nếu quả con
là con Mặt Trời, xin mẹ cho con bằng chứng !”
Bà Clymene trả lời : “Mẹ biết lấy bằng chứng nào cho
con bây giờ. Rồi bà giơ tay lên trời nghiêm trang nói
: “Mẹ xin Mặt Trời đang nh́n xuống chúng ta đây làm
chứng cho mẹ. Nếu mẹ nói sai, th́ đây là lần cuối mẹ
nh́n thấy ánh sáng mặt trời ! Nhưng sao con không đi
hỏi thẳng cha con? Phần đất nơi Mặt Trời mọc rất gần
đây. Con nên đi hỏi Apollo xem có đúng con là con trai
của Người không ?” Mặt Phaethon sáng lên. Cậu lên
đường đi ngay tới Ấn-Độ và chả bao lâu, cậu đứng trước
toà lâu đài rực rỡ của Mặt Trời.
Tim cậu đập mạnh v́ kiêu hănh, cậu hy vọng và ngạc
nhiên khi ngắm nh́n hàng cột cao vút, những phiến đá
quư chiếu lấp lánh, trần nhà bằng ngà voi đánh bóng,
cửa toàn bằng bạc. Nhưng cậu không thể dừng lại lâu
hơn nữa để ngắm nh́n cảnh trời, đất, biển cả mà
Hephaestus đă khéo léo đúc luyện thành h́nh nổi trên
tường. Cậu sốt ruột quá rồi. Cậu chạy như bay lên bậc
thềm vào một pḥng rộng. Tới đó cậu buộc ḷng phải
ngừng v́ ánh sáng chói loà quá. Ở cuối pḥng cậu nh́n
ra một vị thần, mặc áo đỏ, ngồi trên ngai bằng kim
cương lấp lánh. Hai bên có quần thần đứng chầu. Đó là
những thần Ngày, Tháng, Năm, Giờ, và Mùa. Thần Mùa
Xuân kết hoa trên đầu, thần Mùa Hạ phục sức bằng những
bông lúa vàng, thần Mùa Thu ḿnh tưới rượu nho, c̣n
thần Mùa Đông có những lọn tóc trắng như tuyết.
Vị thần nh́n thấy cậu bé đứng ở cửa mới hỏi to : “Ai
đem nhà ngươi tới đây ?” Cậu bé bật trả lời:
“Hỡi ánh sáng của thế giới vô bờ, kính thưa ngài
Phoebus, cha thân yêu của con, con là Phaethon, con
van xin cha hăy cho con bằng chứng để mọi người phải
công nhận rằng con đích thực là con của cha.”
Thần Apollo bấy giờ mới bỏ những tia sáng chói ḷa ở
trên đầu xuống. Rồi ngài nói : “Hăy lại gần đây con
yêu dấu của ta”. Rồi ngài ôm gh́ lấy Phaethon và tiếp
: “Cha xác nhận điều mẹ con đă nói với con. Để chấm
dứt mọi nghi ngờ trong ḷng con, cha xin thề bên ḍng
sông Styx – nơi các chư thần vẫn thề – là cha sẽ ban
cho con bất cứ điều ǵ con muốn.”
Nghe vậy Phaethon vội xin : “Vậy con xin cha hăy cho
con lái chiếc xe mặt trời của cha trong một ngày thôi.”
Thần Phoebus Apollo giật ḿnh lắc đầu bốn lần v́ lời
yêu cầu của con. Rồi thần nói bằng một giọng đầy hối
hận : “Cha đă nói lỡ, cha đành phải từ chối lời yêu
cầu này của con. Hăy chọn điều khác ! Điều con vừa yêu
cầu không thích hợp với tuổi và sức khoẻ của con đâu.
Không một ai, kể cả thần Zeus đuổi được sấm chớp, lái
được chiếc xe ngút lửa này ngoại trừ cha, và ngay cả
cha cũng phải cố gắng hết ḿnh. Đường đi lúc khởi hành
dốc đến nỗi ngựa khó khăn lắm mới trèo lên được, ấy là
lúc đó ngựa c̣n rất khoẻ. Đi được nửa đường, th́ xe ở
quá cao đến nỗi cha đứng thẳng trên xe mà cũng thấy
chóng mặt không dám nh́n xuống mặt đất. C̣n đoạn đường
chót th́ lại dốc xuống quá đến nỗi các hải thần đón
cha về cứ băn khoăn không hiểu làm sao mà cha giữ được
khỏi ngă. Nếu cha cho con mượn cỗ xe, làm sao con cầm
nổi cương ngựa mà đi được ? Con lầm tưởng rằng con sẽ
được đi qua nơi chư thần ở. Không đâu, trái lại con sẽ
gặp toàn những ác quỷ kinh dị : Con Ḅ mộng, con Sư tử,
con Bọ cạp, và con Cua càng… Thôi con nhé. Con đ̣i cha
cho bằng chứng con là quư tử của cha, vậy nỗi lo âu
của cha đây không phải là bằng chứng xác đáng sao ?
Cha phải giữ lời thề nhưng cha xin con hăy lựa chọn
khôn ngoan hơn ! Hăy nh́n quanh toàn thế giới này và
hăy lựa cái ǵ quư giá nhất, cha chỉ khuyên con đừng
đ̣i lái xe mặt trời.”
Phaethon lắng nghe, nhưng cậu cương quyết không thay
đổi lời yêu cầu. Và thần Apollo đành dẫn cậu tới chỗ
để cỗ xe. Cỗ xe này cũng là công tŕnh của thần
Hephaestus, một công tŕnh tuyệt xảo. Trục xe và bánh
xe toàn bằng vàng, nan hoa xe bằng bạc, chỗ ngồi lấp
lánh ánh lục thạch và kim cương. Nhưng cậu không c̣n
th́ giờ ngắm cỗ xe lộng lẫy nữa v́ B́nh Minh đă mở
rộng cánh cửa phương Đông. Các v́ sao mờ đi và quả đất
bắt đầu sáng. Mặt Trăng ra lệnh đóng yên cương ngựa và
thần Giờ thả những con vật bốn cánh ra khỏi chuồng.
Thần Phoebus lấy lọ thuốc ra, tự tay thoa thuốc lên
mặt Phaethon rồi đặt những tia nắng lên đầu cậu. Ngài
dặn :
“Con không cần dùng roi nhiều. Ngựa chạy nhanh lắm.
Hăy cầm cương cho chắc. Hăy theo dấu xe, đừng lên cao
quá kẻo con sẽ đốt cháy nhà cửa của chư thần, cũng
đừng xuống thấp qua e rằng trái đất phát hỏa. Cha đành
phó mặc con cho số phận. Hăy cầm cương đi, không thể
chậm trễ được nữa.”
Phaethon lắp bắp cám ơn cha rồi nhảy phắt lên xe và
nắm lấy dây cương. Chà, giá mà các bạn cậu thấy được
cậu lúc này nhỉ !
Trong khoảnh khắc, cánh đồng bằng vô tận trải dài
trước mắt cậu. Đoàn ngựa dũng mănh lướt qua mây, nhanh
hơn gió b́nh minh. Nhưng chẳng bao lâu, chúng cảm thấy
bàn tay lạ cầm cương, thế là chúng hí lên và cứ thế
đâm thẳng phía trước, bỏ cả lộ tŕnh ấn định. Cỗ xe
lắc lư, nhồi lên nhồi xuống. Phaethon nh́n xuống đất
mặt tái lại, hai chân run lên, đầu choáng váng, mắt mờ
đi. Biết vậy nghe lời cha không đ̣i cưỡi xe. Nhưng bây
giờ th́ cậu không thể lựa chọn lại được nữa. Cậu phải
tiếp tục, đành như con thuyền trôi nổi trong cơn băo
táp.
Cậu mở mắt sợ hăi nh́n quanh. Cậu muốn gọi ngựa nhưng
cậu lỡ quên tên chúng. Tim cậu đập như trống làng, cậu
cố nghĩ phải làm ǵ. Không biết cậu nên cầm chặt dây
cương hay nới lỏng ra. Cậu c̣n đang lưỡng lự th́ dây
cương tuột khỏi tay. Đám ngựa xổng cương cứ thế chạy
như bay lên vùng xa lạ trên trời rồi chạy tuột xuống
gần tới mặt đất. Mây bốc khói, các ngọn núi bốc lửa,
đồng ruộng cháy xém. Toàn thế giới phát hỏa.
Nh́n lửa bốc lên, cậu thấy nóng không chịu nổi. Cậu
thở như thở trong ḷ lửa. Nước biển cạn cá phải lặn
xuống đáy.
Sau cùng trái đất không chịu nổi nóng mới kêu cầu thần
Zeus : “Kính lạy vị thần chúa tể của chư thần hăy cứu
chúng tôi khỏi ngọn lửa ác nghiệt !” Nghe xong thần
Zeus mới lên tháp cao cho nổi sấm chớp, thần ném một
tia chớp vào Phaethon làm cậu ngă nhào đâm thẳng xuống
đất như một ngôi sao đổi ngôi, tóc bốc lửa… Và xa xa
dưới đất ḍng sông Eridanus đón nhận thân thể găy vụn
và đen như than của cậu.
VỢ THẦN PLUTO
Ở sâu dưới ḷng ngọn núi Aetna, các thần đă chôn sống
một số người khổng lồ khạc ra lửa. Đám người này cố
vùng vẫy để thoát thân. Họ vùng vẫy mạnh đến nỗi đất
rung chuyển và thần Pluto, vua trị v́ cơi âm, phải
kinh hoảng. Thần nghĩ : “Họ có thể xẻ đôi ngọn núi và
để lộ cơi âm ra ánh sáng mặt trời.” Rồi thần cỡi cỗ xe
ngựa vàng lên khỏi mặt đất xem có hư hao ǵ không?
Vị nữ thần T́nh Yêu và Mỹ Lệ, tức nữ thần Aphrodite
đang ngồi trên sườn núi chơi với cậu con trai Eros,
nh́n thấy Pluto cỡi xe mải miết đi ṿng quanh.
Nữ thần bèn bảo con : “Này con, kẻ kia thách thức mẹ
con ta đấy. Lẹ lên con, hăy giương cung và bắn một mũi
tên vào giữa ngực tên Hắc vương đó. Mẹ con ta phải cho
hắn nếm mùi vị yêu đương.
Nghe lời mẹ, cậu Eros đứng thẳng dậy, lựa một mũi tên
nhọn nhất và chính xác nhất lắp vào cung rồi bắn thẳng
vào tim thần Pluto.
Thần Pluto đă gặp nhiều thiếu nữ đẹp ở cơi âm. Nhưng
tim thần chưa hề rung động. Giờ đây tự nhiên một luồng
hơi ấm lan trong huyết quản. Đôi mắt lạnh lùng của
thần dịu lại. Trước mặt thần là một thung lũng nở đầy
hoa, và ḱa một nàng con gái đang hái hoa. Nàng tên là
Persephone, con gái của Demeter nữ thần Mùa Màng. Nàng
vừa lạc khỏi đám bạn, giỏ của nàng đầy hoa, nàng mải
xếp những bông hoa tím vào vạt áo. Thần Pluto ngắm
thiếu nữ và cảm thấy yêu nàng ngay. Thần bèn giơ tay
ra cắp lấy nàng và lái xe đi nhanh. Nàng Persephone
kêu thét lên : “Mẹ ! Mẹ !” Hoa ở vạt áo nàng rơi lả tả
xuống đất. Rồi nàng gọi tên từng người bạn. Nhưng thần
Pluto đi nhanh quá nên không ai nghe được tiếng nàng.
Phút chốc xe tới ḍng sông Cyane. Nàng Persephone cố
vùng vẫy, dây lưng của nàng tuột ra rơi xuống đất. Tới
đây thần Pluto cầm cây đinh ba đập mạnh xuống bờ sông.
Mặt đất nẻ ra, thế là cả người và ngựa đi xuống ḷng
đất.
Nữ thần Demeter t́m con gái khắp nơi mà không thấy.
Sau cùng quá mệt mỏi và thất vọng thần quay về Sicily,
và đứng bên ḍng sông Cyane, đúng chỗ thần Pluto xẻ
đất để xuống cơi âm. Một nữ thủy thần đă nh́n thấy
thần Pluto cùng nàng Persephone muốn mách nữ thần
Demeter nhưng lại sợ nên đành câm nín. Trước đây nàng
đă nhặt được sợi dây lưng của Persephone bèn gửi sóng
đưa đẩy tới chân nữ thần Demeter. Bấy giờ nữ thần mới
chắc là con gái ḿnh đă mất tích thực, nhưng vẫn không
ngờ là thần Pluto đánh cắp con. Chẳng biết sao nữa
thần lại giận mặt đất vô tội. Nữ thần nói : “Hỡi đất
vô ơn ! Ta làm cho ngươi ph́ nhiêu, ta may áo bằng cỏ
và hạt ngũ cốc cho ngươi, vậy mà giờ đây ngươi đối xử
với ta như vậy đó – ngươi đừng ḥng ta ban ơn cho nữa
!”
Năm đó thật là một năm kinh khoàng. Cây cối không đâm
chồi nảy lộc, súc vật chết, hạt giống không nảy mầm,
người và trâu ḅ làm việc vô hiệu. Khi nắng th́ nắng
gắt, khi mưa th́ mưa dầm. Chỉ có cỏ may và cỏ lau là
mọc nổi. Loài người cơ hồ sắp chết đói đến nơi. Thần
Zeus trên thiên đ́nh nói : “T́nh thế này không thể kéo
dài được, ta phải can thiệp vậy.” Rồi thần Zeus sai
từng vị thần xuống thuyết phục nữ thần Demeter nhưng
nữ thần một mực trả lời : “Chỉ khi nào ta t́m thấy con
gái ta th́ đất mới lại sinh hoa lợi được.”
Dĩ nhiên là thần Zeus biết nàng Persephone ở đâu. Thần
không muốn lấy lại bảo vật đă về tay em thần, nhưng
giờ đây chắc thần phải làm vậy để cứu loài người. Nghĩ
đoạn Ngài bèn cho vời thần Hermes và truyền : “Hăy
xuống cơi âm bảo Pluto thả nàng Persephone ra. Nếu
nàng chưa ăn ǵ dưới đó, nàng có thể trở về với mẹ
nàng măi măi.”
Thần Hermes tuân lệnh bay xuống ḷng đất và thấy ngay
nàng Persephone ngồi bên Hades (Pluto) trong cung điện
mờ tối. Trong nàng xanh xao và buồn bă. Tất cả vàng
bạc châu báu cũng không khiến nàng nở được nụ cười.
Nàng thường nói với chồng khi thần Pluto đeo đồ trang
sức cho nàng : “Ở đây không có hoa. Nữ trang không có
mùi thơm nên em không thích.”
Khi nàng thấy thần Hermes và nghe Zeus truyền lệnh
xuống, tim nàng đập rộn ràng sung sướng. Má nàng hồng
lên, mắt sáng long lanh v́ nàng thừa biết rằng thần
Pluto không dám cưỡng lệnh anh. Chỉ duy một điều khiến
nàng bận tâm, là nàng không thể rời cơi âm này măi măi
v́ nàng đă trót ngậm bốn hạt lựu Pluto trao cho nàng.
Thần Pluto âm thầm sắp xếp cỗ xe. Thần đỡ nàng
Persephone vào ngồi trong xe rồi ngậm ngùi dặn ḍ :
“Xin nàng hăy nghĩ tới ta, ta yêu quư nàng hết ḷng.
Tám tháng xa nàng thật buồn tẻ. Nếu nàng chê toà lâu
đài của ta tối tăm, th́ ít nhất cũng xin nàng nhớ rằng
chồng nàng là một vị thần có uy quyền lớn. Thôi tạm
biệt nàng, chúc nàng hái được thật nhiều hoa !”
Rồi thần Hermes lái đoàn hắc mă thẳng tiến tới nữ thần
Demeter ở Eleusis. Nữ thần nghe tiếng xe, và khi thấy
con gái chạy trên đồi, nữ thần chạy vội ra đón con
gái. Nàng Persephone ôm choàng lấy mẹ. Mẹ con mừng
mừng tủi tủi kể cho nhau nghe mọi sự.
Cứ thế kể từ đó, hằng năm Persephone trở về ở bốn
tháng với thần Pluto – v́ nàng đă ăn bốn hạt lựu.
Trong thời gian đó, trên trái đất tạo vật héo tàn, cây
trụi lá. Sang Xuân, nàng Persephone trở về, hoa nở
khắp nơi. Rồi tới Hạ bông kết trái, sang Thu là mùa
gặt hái.
ECHO VA
NARCISSUS
Trong tất cả các nữ sơn thần, nàng Echo đẹp nhất. Nàng
chỉ có một lỗi : nói nhiều quá. Nàng nói suốt ngày, và
bất cứ vấn đề ǵ Echo cũng là người nói tiếng sau
cùng.
Một hôm, khi thần Zeus đang vui đùa cùng các nữ sơn
thần. Nữ thần Hera đột nhiên xuất hiện. Tất cả đều vội
vă tản đi trừ nàng Echo. Nàng Echo bắt đầu trổ tài nói
chuyện. Nữ thần Hera mải nghe chuyện nàng đến nỗi các
nữ sơn thần đủ th́ giờ trốn thoát. Nhưng rồi Hera cũng
biết là đă bị lừa bèn tức giận bảo Echo: “Mi đừng ḥng
tái diễn tṛ đó, cái lưỡi có duyên của mi sẽ hết quyền
lực. Từ giờ trở đi, mi không khua môi múa mỏ được nữa
mà chỉ làm một việc là trả lời, chỉ trả lời thôi,
không bao giờ mi được nó trước.
Chẳng bao lâu, Echo cảm thấy h́nh phạt đó thật là khổ
ải. Nàng yêu một người thợ săn nhưng người này chẳng
yêu ai mà chỉ yêu chính ḿnh, đó là chàng Narcissus
thật đẹp trai nhưng cũng thật lạnh lùng.
Nàng Echo đáng thương cứ theo Narcissus đèo đẽo khắp
các ngọn núi. Nàng ước mong sao nói được với chàng
những lời dịu ngọt để chiếm đoạt t́nh yêu. Nhưng nàng
đâu c̣n nói được như trước.
Rồi một hôm Narcissus đang đi săn th́ lạc bạn, chàng
kêu to lên:
“Ai đây !”
“Ai đây !” Echo trả lời.
Narcissus nh́n quanh nhưng chẳng thấy ai, chàng lại
gọi :
“Tới đây !”
“Tới đây !” Echo lập tức trả lời. Narcissus chờ măi
chẳng thấy ai chàng lại gọi :
“Sao cứ ở xa tôi vậy ?”
“Ở xa tôi vậy ?” Nàng Echo gọi lại. Narcissus mừng rỡ
nói :
“Chúng ta gặp nhau đi !”
“Chúng ta gặp nhau đi !” Nàng Echo vui vẻ chấp thuận.
Nàng chạy tới giơ hai tay ra sẵn sàng ôm choàng lấy cổ
Narcissus. Chàng vội lùi lại la to : “Đừng đụng đến
tôi ! Tôi thà chết c̣n hơn để nàng ở bên tôi !”
Echo xin : “Ở bên tôi !”
Nhưng vô hiệu, chàng trai trẻ vội vă ra đi để mặc nàng
sơn thần với nỗi tủi hổ trong rừng rậm.
Từ đó trở đi nàng Echo không bao giờ lộ diện nữa.
Những hang hốc và triền đá là nhà của nàng. Thân thể
nàng hao ṃn đi v́ buồn phiền và mong đợi cho tới một
ngày thịt nàng tiêu hao hết, xương nàng trở thành đá.
Nàng chẳng c̣n ǵ trừ tiếng nói và nàng vẫn trả lời
bất cứ tiếng gọi của ai.
Chàng Narcissus thật độc ác! Echo không phải là người
duy nhất thất t́nh với chàng. Nhưng rồi chàng đă bị
báo oán: một kiều nữ bị chàng khinh rẻ đă cầu xin nữ
thần Trả Thù ra tay. Cô gái cầu nguyện: “Cầu cho chàng
Narcissus có ngày biết yêu mà không được yêu lại!”.
Và nữ thần Trả Thù đă nghe…
Có một ḍng suối trong vắt trên đồi không biết v́ lư
do ǵ mà những người chăn cừu không bao giờ dắt cừu
tới uống. Những con sơn dương và những giống thú khác
cũng không tới đó uống nước bao giờ.
Cỏ xanh mọc khắp xung quanh những tảng đá che lấp ḍng
suối khỏi ánh mặt trời. Nước suối trong sáng như bạc
được đánh bóng. Không một cành cây mục, một lá khô nào
làm dơ nước suối.
Một hôm, Narcissus tới ḍng suối này. Vừa nóng, vừa
khát và mệt mỏi v́ cuộc săn, chàng cúi xuống uống nước
và chàng nh́n thấy cái bóng đáng yêu của chàng. Chàng
nghĩ : “Đây là vị thần của ḍng nước này chắc”. V́
chưa bao giờ chàng nh́n thấy bóng ḿnh, nên lần này
như bị mê hoặc, chàng quỳ xuống ngắm măi. Chàng cuối
gập xuống hôn cái bóng và dang tay ôm lấy h́nh ảnh
đáng yêu đó. Chàng vừa đụng tới mặt nước th́ bóng
chàng tan đi thành hàng ngàn nếp nhăn. Nhưng rồi h́nh
ảnh chàng lại nguyên vẹn. Chàng thốt : “Đẹp tuyệt! Tại
sao mi lại trốn ta. Chắc rằng mặt ta không làm mi thất
vọng v́ tất cả các sơn thần ở đây đều yêu ta, và xem
như chính mi cũng không lănh đạm ǵ với ta. Mi đă mỉm
cười đáp lại ta và khi ta giơ tay ra ôm mi, mi cũng
làm y như vậy”.
Những giọt nước mắt chờ mong chảy dài xuống má chàng
rồi rỏ xuống nước. Tức th́ bóng chàng biến mất. Chàng
van xin: “Xin hăy ở lại! Xin hăy ở lại! Nếu ta không
đụng tới người, xin hăy để ta ngắm ngươi!”.
Và cứ thế chàng không dứt ra được. Hết ngày này qua
ngày kia, chàng cúi khom lưng để ngắm bóng ḿnh. Chàng
vẫn thường coi rẻ t́nh yêu th́ giờ đây chàng đă bị
t́nh yêu hủy hoại. Người chàng trắng như sáp. Chàng
chỉ biết thở dài kêu “Hỡi ơi! Hỡi ơi!” và nàng Eco đáp
lời chàng: “Hỡi ơi!”.
Cuối cùng chàng Narcissus tan biến đi, hồn chàng vẫn
được đem xuống cơi âm. Hồn đó nh́n xuống ḍng sông
Styx để ngắm h́nh ảnh ḿnh một lần chót. Những nữ sơn
thần đă từng say mê chàng chất củi lên, làm dàn hoả
thiêu và cùng tống táng chàng theo tục lệ. Chàng không
để lại dấu vết ǵ, duy có một bông hoa trắng như xáp,
nhị hoa màu đỏ sậm mọc ngay ở chỗ trước kia chàng vẫn
quỳ mà thở dài. Các nữ sơn thần bèn đặt tên bông hoa
này là Narcissus.
ORPHEUS VÀ
EURYDICE
Ở kinh thànhg Thrace có một chàng thi sĩ và cũng là
một ca sĩ giỏi tên Orpheus. Cha chàng chính là thần
Apollo cho chàng cây đàn và dạy chàng chơi đàn. Tiếng
đàn của chàng đă mê hoặc được mọi người, mọi vật. Khi
chàng dạo vài khúc, những con thú dữ quây quần quanh
chàng và trở nên hiền lành dễ bảo, cây cối bảo nhau
theo sau chàng, đá trên sườn đồi chuyển động, và sông
cũng đổi ḍng để được nghe tiếng đàn của chàng.
Nhiều thiếu nữ yêu Orpheus lắm nhưng chàng chỉ yêu một
người thôi, đó là nàng Eurydice. Và họ lấy nhau. Nhưng
thật không may, khi cô dâu đang tung tăng với các cô
phù dâu trên băi cỏ th́ một con rắn độc cắn vào mắc cá
chân khiến nàng gục chết tức khắc.
Chàng Orpheus buồn rầu khôn tả. Chàng khóc suốt ngày
đêm. Cuối cùng chàng quyết định làm một việc không một
ai dám làm: chàng xuống cơi âm để xin thần Pluto phục
sinh Eurydice. Chàng biết một hang sâu dẫn xuống ḷng
đất. Chàng theo đường đó xuống tới ḍng sông Styx, nói
với thần chở đ̣: “Hăy chở tôi qua sông!”.
Thần Charon trả lời:
“Không được, thuyền tôi chỉ chở các hồn. Ông nặng quá
tôi chở sao nổi?”
Chàng Orpheus bèn gảy đàn, thế là Charon chịu chở
ngay. Con chó ba đầu Cerberus gác lối vào cơi âm không
cho chàng đi, nhưng khi nghe tiếng đàn của chàng, nó
thuận t́nh nhượng bộ. Thế là chàng thi sĩ đặt chân vào
cơi âm, chàng lướt qua biết bao âm hồn và cuối cùng
tới được ngai vàng của thần Pluto và nàng Persephone.
Chàng cúi rạp xuống chào Vua và Hoàng Hậu rồi vừa gảy
đàn vừa ca rằng:
“Tâu Ngài, tôi không xuống đây để do thám đất Ngài.
Tôi chỉ tới đây t́m vợ tôi. Nàng đă chết v́ bị rắn độc
cắn. Tôi đă cố nén sầu mà không được. Chính thần T́nh
Yêu Eros đă dẫn tôi tới đây. Thần T́nh Yêu rất quen
thuộc với chúng tôi trên mặt đất, và tôi nghĩ thần đó
cũng không xa lạ ǵ ở nơi đây, bởi chính Ngài và Nữ
hoàng cũng được kết hợp với nhau bở thần T́nh Yêu. Vậy
tôi xin Ngài hăy hoàn lại đời sống cho Eurydice. Đám
người phàm tục chúng tôi cuối cùng đều phải xuống đất
Ngài. Nơi đây sẽ là chốn ở cuối cùng của chúng tôi.
Ngài thống trị loài người lâu nhất. Vợ tôi sẽ trở về
đây đúng lúc. Nhưng bây giờ tôi van xin Ngài trả lại
nàng cho tôi. Nếu Ngài chối từ, xin Ngài giữ tôi ở đây
luôn. Tôi không muốn trở về một ḿnh.”
Chàng ca nhạc êm với lời ca cảm động vang khắp dăy
hành lang lạnh lẽo. Các âm hồn nghe đều ứa lệ. Các
dụng cụ tra tấn ngưng hoạt động và lần đầu tiên các
hung thần nhỏ lệ.
Đôi mắt đẹp của Persephone rưng rưng và ngay cả Pluto
cũng mềm ḷng và những giọt nước mắt cũng chảy dài
trên má thần. Rồi thần phán: “Cho vời Eurydice tới!”.
Tên nàng vang đi qua các hành lang câm nín. Dưới cùng
thẳm, nơi những hồn mới tới tụ họp, nàng Eurydice nghe
thấy tiếng gọi và nàng tới. Trông nàng xanh xao. Nàng
bước đi chậm v́ chân đau. Rồi nàng đứng buồn bă trước
ngai vua Pluto, chưa hiểu v́ sao mà được vời tới.
Nhưng khi nh́n thấy Orpheus, mắt nàng bừng lên v́ sung
sướng. Thần Pluto phán: “Orpheus, hăy đem nàng đi,
nhưng nên nhớ kỹ, đừng quay lại nh́n phía sau cho tới
khi lên tới mặt đất.”
Chàng Orpheus đi trước. Chàng bước trên con đường dốc,
hẹp và tối tăm. Nàng Eurydice bước khập khiễng theo
sau. Chàng sung sướng lắm. Sự táo bạo của chàng đă
thành công và tiếng đàn của chàng đă làm siêu ḷng vị
thần lạnh lùng sắt đá. Chỉ mong sao Eurydice đủ sức
khoẻ để lên tới mặt đất.
Gần tới nơi, bỗng nhiên Orpheus cảm thấy như không
nghe thấy bước chân nàng Eurydice. Chột dạ, chàng bèn
quay lại xem nàng c̣n đấy không và thế là Eurydice
tuột xuống ḷng đất. Orpheus kêu rống lên, dang rộng
tay ra. “Nàng yêu, hăy ở lại với ta đừng chết một lần
nữa để ta cô đơn!”.
Nhưng không một tiếng trả lời. Chàng Orpheus đứng chôn
chân nh́n vào khoảng không, rồi chàng đành bước những
bước nặng nề lên cơi dương gian.
PERUS ĐI SĂN ĐẦU
QUÁI VẬT GORGON
Acrisius, vua xứ Argos, từ Delphi ra về, ḷng buồn
rười rượi v́ ông vừa nhận được một lời sấm truyền ghê
sợ. Vị nữ tu đă bảo ông: “Người không có con trai,
nhưng sẽ có một thằng cháu, và người sẽ chết v́ tay
thằng cháu đó.”
Nhà vua chỉ có một nàng con gái. Trong cơn lo buồn,
ông nghĩ: “Ta cương quyết tránh số phận đó. Ta sẽ nhốt
nàng con gái Danae của ta trong một ngôi nhà bằng đồng
làm sâu dưới đất, không cho con ta tiếp xúc với đàn
ông.” Rồi nhà vua thực hiện kế hoạch ác độc đó.
Nhưng nhà vua đă quên không nghĩ đến các vị thần. Một
phần mái nhà để trống. Một hôm nàng Danae ngồi buồn
rầu ngẩng nh́n đám mây trôi, nào ngờ lúc đó thần Zeus
đương chiêm ngưỡng dung nhan nàng. Thần biến thành một
trận mưa vàng xối ùa vào pḥng. Sau đó nàng Danae sinh
ra một thằng con trai. Nàng dấu con, nhưng nhà vua
biết và càng sợ hăi. Nhà vua không dám giết cậu bé
Perseus, sợ thần thánh trả thù, mới cho đóng một cái
rương lớn, bỏ mẹ con Danae vào đó rồi thả ra biển.
Chiếc rương bềnh bồng trên sóng. Danae hát ru con ngủ.
Sáng sớm hôm sau, ngọn sóng lớn xô chiếc rương vào gần
ḥn đảo nhỏ Seraphos. Một người đánh cá tên Dictys
nh́n thấy mới lôi chiếc rương vào bờ. Mở nắp rương ra,
ông ta phải mủi ḷng khi nh́n thấy hai mẹ con đáng
thương này. Ông đem mẹ con Danae về nuôi (ông ta không
có con). Perseus lớn lên trong gia đ́nh chài lưới này.
Nàng Danae vẫn c̣n đẹp. V́ thế vua Polydectes là em
Dictys mới yêu nàng và cưới nàng làm vợ. Nhà vua ghét
Perseus (chỉ v́ nàng Danae quá thương yêu con) cố t́m
cách gạt bỏ chàng mới bảo Perseus: “Đă tới lúc con nên
thực hiện những cuộc mạo hiểm vinh quang cho đời con.
Cha nghĩ con nên t́m cách chặt đầu quái vật Medusa.
Nếu thành công, con sẽ nổi tiếng lắm”.
Thế là chàng Perseus nghe lời cha ghẻ lên đường, t́m
quái vật Medusa mà không nghi ngờ ǵ ác ư của nhà vua.
Chàng cũng không ngờ rằng đây là công việc hết sức
nguy hiểm. Medusa là tên một trong ba con Gorgons,
quái vật có cánh sống trên một hoang đảo. Răng nó như
răng nanh lợn rừng, tay cứng như đồng, đầu th́ rắn phủ
thay tóc. Chàng Perseus không biết t́m ba con quái vật
này ở đâu, mà chàng cũng không biết sẽ phân biệt được
con nào là Medusa. Điều này rất quan trọng v́ chàng
chỉ có thể giết được con này thôi.
Chàng đi t́m kiếm măi, cho đến một hôm chàng nh́n thấy
một người trẻ tuổi đi giày có cánh, đội cái mũ cũng có
cánh, tay cầm cái gậy có hai con rắn vàng quấn quanh.
Perseus nhận ra ngay đó là thần Hermes. Thấy chàng,
thần nói ngay: “Perseus, ta đồng ư cuộc mạo hiểm của
ngươi. Nhưng ngươi phải được trang bị cẩn thận. Nếu
không có giày lắp cánh, chiếc túi thần và cái mũ tàng
h́nh của các nữ thần miền Bắc, ngươi không thể nào
thành công nổi. Ta không thể chỉ cho ngươi chỗ các nữ
thần đó ở, nhưng ta sẽ đưa ngươi tới mấy Bà Xám rồi họ
sẽ chỉ cho người”.
Perseus hỏi: “Liệu họ có chỉ cho tôi không?”.
Thần Hermes trả lời: “Họ không muốn đâu nhưng ngươi có
thể khiến họ phải làm. Ba Bà Xám này chỉ có một con
mắt. Hăy cướp lấy con mắt đó khi họ truyền cho nhau.
Bắt họ chỉ chỗ các nữ thần miền Bắc ở rồi hăy trả họ
mắt”.
Rồi Thần Hermes đưa Perseus cây kiếm cong. Thần nói: ”
Ngươi sẽ cần tới cây kiếm này v́ vẩy của quái vật
Medusa cứng như kim khí.”
Perseus vừa cầm thanh kiếm th́ chàng thấy một tia sáng
chói ở trên cao. Ngước nh́n lên chàng thấy nữ thần
Athena đang bay xuống phía họ. Nữ thần lên tiếng nói
với thần Hermes: “Thanh kiếm của em liệu giúp được ǵ,
v́ em dư biết rằng hễ nh́n thấy ba con quái vật đó lập
tức người ta hoá thành đá. Hỡi Perseus, hăy cầm lấy
cái mộc sáng này của ta. Khi lâm trận, nhà ngươi hăy
nh́n vào mộc này và t́m bóng Medusa phản chiếu trong
đó”.
Nói đoạn, nữ thần biến mất cùng với vùng ánh sáng.
Perseus mải miết đi theo Hermes, theo thật xa. Tới
chốn tận cùng trái đất, chàng thấy ba Bà Xám kỳ khôi
đang ngồi truyền mắt cho nhau. Chàng lẳng lặng ḅ tới
gần, chời tới lúc một bà lấy con mắt ra, chàng bèn
giật lấy. Ba bà hét to lên khi bị mất mắt. Họ kêu gào
chán rồi doạ nạt. Cuối cùng họ đành phải chỉ đường cho
Perseus tới chỗ các nữ thần miền Bắc. Chàng lên đường
tới gặp các nữ thần và được các nữ thần cho ba vật
báu. Sau khi đă được trang bị đầy đủ, chàng Perseus
mới bay tới hoang đảo, nơi ba con quái vật ở. Khi tới
gần, chàng thấy rải rác trên đường và trên cánh đồng
biết bao nhiêu người và vật đă hoá đá. Rồi chàng nh́n
thấy ba con quái vật phản chiếu trong tấm mộc. Vẩy
trên ḿnh chúng lấp lánh dưới mặt trời, cánh xếp lại,
những con rắn nằm trên đầu cũng cuộn lại, chúng đang
ngủ. Perseus đang phân vân không biết con nào là
Medusa th́ chàng nghe văng vẳng tiếng thần Athena:
“Perseus, hăy xuống tấn công đi! Con ở gần bờ biển
nhất là con Medusa đó”. Perseus liền bay xà xuống vung
mạnh lưỡi kiếm chém đứt cái đầu ghê rợn. Chàng nắm đầu
quái vật bỏ vào chiếc túi thần. Hai con quái vật c̣n
lại nhảy lên v́ giận dữ, và khi nh́n Perseus, chúng
cất cánh đuổi theo nhưng không kịp.
CỨU NÀNG ANDROMEDA
Chàng Perseus bay, bay măi và chàng lạc đường v́ thần
Hermes đă bỏ chàng. Chàng bay trên băi sa mạc Lybian,
máu ở trên đầu con quái vật rỏ xuống biển thành những
con rắn độc sống măi ở sa mạc. Đang bay chàng bỗng
thấy một nàng con gái đẹp bị xích vào một tảng đá bên
bờ biển. Nếu tóc nàng không bay trước gió và nước mắt
nàng không rỏ xuống th́ chàng đă tưởng đó là pho
tượng. Cảm động trước sắc đẹp hiếm có của nàng, chàng
mới lắp bắp hỏi: “Tại sao nàng bị trói ở đây? Tên nàng
là ǵ vậy?”. Chàng gặng hỏi măi nàng mới trả lời: “Tôi
là Andromeda, con gái của vua Cepheus, vua xứ
Ethiopians và bà Cassiopeia. V́ sắc đẹp của Bà mà tôi
bị xích nơi đây. Thần thánh ghen tuông trước sắc đẹp
của Bà. Bà đẹp hơn cả con gái thần Nereus. Thuỷ thần
đă sai một con rắn tới ŕnh cắn dân chúng tôi và theo
lời sấm truyền th́ chỉ cái chết của tôi mới khiến Thuỷ
thần nguôi giận”.
Nàng vừa nói dứt lời th́ sóng dội lên, báo hiệu cho
biết con quái vật đang lên đường giết nàng. Nàng
Adromeda hét lên. Cha mẹ nàng vội chạy tới ôm lấy con
than khóc.
Chàng Perseus trấn an mọi người: xin tất cả đừng khóc.
Tôi là Perseus, con của thần Zeus và bà Danae. Bây giờ
tôi ra điều kiện thế này: nếu tôi cứu được Andromeda
th́ nàng sẽ là vợ tôi.
Bố mẹ Andromeda nhận lời.
Con quái vật đi tới, nó rẽ sóng như một con tàu.
Perseus bay vút lên không trung. Nh́n thấy chàng, con
quái vật chồm lên tấn công, chàng bèn nhào xuống đâm
lưỡi kiếm vào vai bên phải của nó. Rồi cứ thế chàng
đâm tới tấp cho đến khi con quái vật ch́m xuống chết.
Nàng Andromeda thoát nạn và ngay ngày hôm đó chàng tổ
chức lễ cưới nàng. Những bó đuốc được tung lên cao,
nhang đốt thành ngọn lửa, những ṿng hoa kết rủ từ nóc
lâu đài xuống. Và khắp nơi vang lên tiếng đàn ca.
NGƯỜI THÀNH ĐÁ
Trong khi tiệc cưới đang tưng bừng náo nhiệt, cửa
pḥng tiệc bỗng mở tung và một đám người nổi loạn ùa
vào. Đứng đầu là Phineas, cậu của Andromeda, giáo cầm
lăm lẳm trong tay. Ông ta hét lên: “Hăy coi đây, ta
tới để trả thù kẻ đă cướp vị hôn thê của ta!”.
Cha của Andromeda hét lại: “Cậu làm ǵ vậy? Khi con
gái tôi bị xiềng xích, cậu chỉ đứng khoanh tay nh́n,
vậy mà cậu dám đ̣i trả thù vị ân nhân của con gái tôi
à? Ai đă cứu con tôi thoát chết, người đó được lấy
nó”.
Phineas không nói nửa lời. Hắn nh́n hết vua đến
Perseus, chưa biết nên lao ngọn giáo và ai, rồi hắn
lao thẳng vào Perseus. Ngọn giáo cắm phập vào ghế
chàng đang ngồi. Chàng Perseus nhảy lên rút ngọn giáo
rồi lao lại phía Phineas. Nếu tên này không nấp sau
bàn thờ th́ hắn bị trúng rồi. Thế là đám địch thủ vùng
lên. Tiếng vũ khí va chan chát, bàn tiệc biến thành
băi chiến trường, giáo bay tới tấp về phía Perseus.
Chàng ghé vai nhấc tảng đá lớn đẩy về phía kẻ địch.
Nhưng rồi chàng phải nhận rằng ḷng can đảm cũng không
thắng lại được đám đông kia. Chàng bèn hô lên: “Những
ai là bạn ta hăy che mặt lại!” Đoạn chàng lôi cái đầu
quái vật Medusa ra. Lập tức hai trăm kẻ địch hoá đá.
Phineas vội đầu hàng. Hắn kêu cứu: “Hăy bỏ cái khí
giới đáng sợ đó đi. Xin tha mạng sống cho tôi!”
Perseus trả lời: “Mi, tên vô lại, mi sẽ là một pho
tượng trong lâu đài này”. Phineas vội quay đi nhưng
không kịp, và hắn biến thành một pho tượng đá.
LỜI SẤM NGHIỆM
Vào cuối năm đó, Perseus rong buồm cùng nàng Andromeda
trở về. Ḷng oán ghét của vua Polydectes không thuyên
giảm chút nào. Ông ta thấy Perseus trở về th́ rất giận
dữ và không chịu tin là chàng đă giết được Medusa. Với
giọng mai mỉa, nhà vua trách chàng sao lại về tay
không.
Perseus không chịu được nữa. Chàng hét lên: “Con chứng
tỏ ngay cho cha biết điều con nói là đúng sự thực. Tất
cả những người thân, xin hăy che mắt đi!” Rồi chàng
giơ đầu con quái vật cho bạo vương Polydectes thấy.
Đó là lần chót chàng dùng cái đầu kinh dị đó. Sau đó
chàng biếu nữ thần Athena.
Giờ đây Polydectes đă chết, nàng Danae muốn trở về quê
hương để xin hoà giải cùng cha. Chàng Perseus bèn
phong cho ngư phủ Dictys làm vua hải đảo đó, rồi cùng
mẹ và nàng Andromeda trở về Hy Lạp.
Khi họ trở về Argos th́ vua Acrisius vắng nhà. Nhà vua
đang dự cuộc vui ở Larissa. Nghe tin đó chàng Perseus
mới quyết định tới Larissa để dự và chính lời sấm
truyền đă linh nghiệm ở đây. Khi tới lượt Perseus ném
tạ, quả tạ đă rơi vào đám khán giả và giết chết một
ông già. Đó chính là vua Acrisius, người đă có những
quyết định độc ác đề cố tránh một số mệnh mà Trời đă
định.
HERACLES – MƯỜI
HAI CÔNG VIỆC
Trong tất cả các vị anh hùng Hy Lạp, người giỏi nhất
là con trai của thần Zeus với cháu gái Perseus là nàng
Alcmene (khi đó đă là vợ vua Amphitryon). Thần Zeus
đặt tên chàng là Heracles (Heracles nghĩa là sự vinh
quang của Hera). Vậy mà lời ca ngợi đó cũng không xoa
dịu được ḷng ghen tuông của Hera, vị nữ hoàng của
thiên đ́nh. Bà ghét người mang tên bà nên mới sai hai
con rắn tới xiết cổ bé Heracles nằm trong nôi. Nhưng
cậu bé kịp tỉnh dậy và bóp cổ rắn tới chết.
Từ đó, người ta trông đợi ở cậu bé khác thường những
chuyện tầy trời. Cha hờ chàng (tức vua Amphitryon) lo
giáo dục chàng thật cẩn thận về các chiến thuật cũng
như về quyền pháp và đô vật. Heracles học thật mau và
năm mười tám tuổi, chàng là chàng trai đẹp và khoẻ
nhất Hy Lạp, luôn luôn ước mong trở thành anh hùng
phụng sự đất nước. Thế là chàng đi đấu với những vật
và những người khổng lồ, chẳng bao lâu uy dũng của
chàng truyền đi khắp nơi.
Trước khi Heracles ra đời, nữ thần Hera đă buộc Zeus
phải hứa với bà rằng hoàng tử đầu tiên sinh ra đời
trong gia đ́nh Perseus sẽ là đấng vua tối cao và sẽ
cai trị tất cả đám hậu duệ của Perseus. Zeus bằng ḷng
v́ thần hy vọng rằng Heracles là hoàng tử đầu tiên.
Nhưng Hera đă cố gắng cho Eurystheus ra đời trước
Heracles một giờ, và thế là Eurystheus làm vua cơi
Mycenae c̣n Heracles bắt buộc phải là bày tôi.
Tuy vậy, Heracles vẫn nổi tiếng hơn vua nhiều. Điều
này khiến Eurystheus rất buồn bực. Eurystheus tự nhủ:
“Ta sẽ bắt hắn phải làm những công việc thật khó nhọc
và chắc hắn sẽ mất mạng”. Rồi Heracles được lệnh của
vua đi giết con sư tử miền Nemea, da con vật rất dầy,
cung tên khí giới không thể giết nổi nó. Heracles
không chịu tuân lệnh. Chàng nói: “Tôi, gịng dơi thần
linh, không thể là đầy tớ của người”. Nhưng cha chàng,
thần Zeus, vội can thiệp: “Con phải vâng lời, con ạ,
v́ Eurystheus là vua.”
Heracles đành vâng lệnh. Chàng tay không bóp cổ con sư
tử. Từ đó, chàng luôn luôn đội chiếc mũ làm bằng hàm
răng sư tử và khoác chiếc áo bằng da nó.
Rồi chàng lại vâng lệnh vua giết con rắn Hydra chín
đầu ở miền Lerna.
Rồi chàng bắt sống con hươu cái ở núi Cerynea. Trong
suốt một năm, chàng đă phải đi theo con vật có cặp
sừng vàng và móng đồng này. Cuối cùng chàng bắt được
nó.
Chàng lại bắt sống được con lợn rừng Eurythion đă phá
hoại khắp vùng lân cận. Khi chàng vác con vật khổng lồ
này tŕnh vua th́ vua hoàn toàn thất vọng. Ông ta
nghĩ: “Thử sức mạnh tên này không được. Mỗi lần thử
lại một lần làm hắn nổi tiếng thêm. Ta sẽ giao cho hắn
một công việc không xứng đáng với người anh hùng và
chắc chắn hắn sẽ thất bại”. Rồi cho gọi Heracles tới
phán: “Chuồng ngựa của Augeas, vua cơi Elis, dơ bẩn
lắm. Bệnh dịch đă phát sinh từ đó và lan tới Mycenae.
Vậy ngươi hăy tới Elis rửa sạch các chuồng đó đi.
Ngươi phải làm xong nội trong một ngày”.
Vua Augeas có ba ngàn ngựa. Hàng bao năm nay, chuồng
ngựa không được rửa dọn ǵ cả. Nhưng Heracles cũng
hoàn thành được việc này. Chàng đục hai lỗ tường rồi
truyền nước hai con sông bên cạnh chảy qua chuồng ngựa
cho đến khi chuồng thật sạch.
Sau việc này, vua Eurystheus bèn nghĩ tới đàn chim ăn
thịt người ở gần hồ xứ Stymphalus. Đàn chim này có
cánh mỏ và móng bằng sắt. Chắc chắn Heracles không thể
tiêu diệt được chúng. Heracles bèn khua mơ inh ỏi doạ
đàn chim cho bay lên rồi lấy cung tên bắn. Chỉ c̣n ít
con sống sót vội bay đi trốn.
Rồi chàng sang đảo Crete đem về cho nhà vua con ḅ
rừng Poseidon. Chàng cũng thuần hoá được đàn ngựa cái
của vua Diomedes ở Thrace, đàn ngựa này được nuôi bằng
thịt người. Chàng đánh nhau với đoàn nữ quân Amazons
và đem về cho nhà vua giải thắt lưng của nữ ḥang
Amazons là Hippolyta đă bị chàng giết chết. Kế tiếp
chàng giết được tên khổng lồ Geryon ba ḿnh ba đầu và
chiếm đoạt đàn ḅ của hắn.
Tới đây, vua Eurystheus hết hy vọng, chàng Heracles đă
làm được mười việc phi thường, sau mỗi việc, chàng
càng mạnh thêm và nổi tiếng thêm. Nhưng vua vẫn chưa
chịu bỏ cuộc. Ông ta bắt Heracles t́m cho được ba trái
táo vàng của đám chị em Hesperides. Táo này mọc ở một
khu vườn thiêng, không ai biết ở đâu và được canh gác
bởi một con rồng một trăm đầu không bao giờ ngủ.
Heracles không biết t́m khu vườn này ở đâu nhưng chàng
cũng ra đi. Chàng lang thang tới ngọn núi Caucasus.
Đứng trên ngọn núi, chàng nh́n thấy Prometheus bị
trói. Chàng cởi trói cho và người khổng lồ này chỉ khu
vườn thiêng cho chàng. Prometheus nói: “Bạn sẽ t́m
thấy vườn đó ở chỗ Atlas đứng nâng ṿm trời trên vai.
Nhưng đừng cố tự tay chiếm những trái táo. Anh tôi,
Atlas, là cha các cô Hesperides. Hăy nhờ ông ấy lấy
táo cho”.
Heracles đă tới được chỗ Atlas đứng, nói với Atlas:
“Để tôi đỡ ṿm trời hộ cho ông nghỉ. Nhưng ông phải
cho tôi vài trái táo vàng ở vườn Hesperides nhé”.
Atlas bằng ḷng ngay, ru cho con rồng ngủ và ngắt ba
trái táo vàng cho Heracles. Người khổng lồ này được
nếm tự do một chút đâm ham bèn bảo Heracles: “Thôi bây
giờ ông bạn hăy thế chỗ cho tôi nhé”. Nói đoạn định bỏ
đi. Heracles vội kêu lại: “Đồng ư tôi sẽ thế chỗ cho
ông nhưng hăy làm ơn đỡ hộ tôi một phút để tôi quấn
lại dây thừng quanh đầu đă, kẻo đầu tôi sẽ bẹp dí
mất”.
Người khổng lồ Atlas ngu dại làm theo lời Heracles.
Thế là chàng bỏ đi.
Khi Heracles dâng ba trái táo vàng lên vua th́ ông ta
nghĩ rằng chả có việc nào là chàng ta không làm được.
Nhưng ông ta vẫn nghĩ: “Có lẽ uy quyền dưới âm phủ sẽ
vượt được sức Heracles. Ta sẽ sai hắn xuống bắt con
chó Cerberus ba đầu vẫn đứng canh ở cửa âm phủ”.
Nhưng rốt cuộc, Heracles cũng hoàn thành được việc thứ
mười hai thiên nan vạn nan này. Nhà vua sai Heracles
đem trả lại con chó ba đầu và từ đó không thử thách
chàng nữa.
DEIANIRA VÀ QUÁI VẬT ĐẦU NGƯỜI M̀NH NGỰA
Mặc dầu khắp nước Hy Lạp đều biết tiếng Heracles, vậy
mà chàng vẫn tiếp tục thi thố tài năng. Không có người
nào, vật nào kể cả các thần nữa thắng nổi chàng. Chàng
đi du lịch tới Calydon. Ở đây chàng đă yêu và lấy được
nàng công chúa Deianira xinh đẹp. Chàng đem nàng về
quê nhà. Trên đường về, chàng trải qua một cuộc mạo
hiểm kỳ lạ. Những trận mưa mùa đông làm nước sông xoáy
cuộn. Đối với một ḿnh chàng th́ có ǵ đáng ngại đâu,
nhưng c̣n nàng Deianira, làm sao chàng mang nàng qua
được? Trong khi chàng đang phân vân th́ quái vật đầu
người ḿnh ngựa Nessus biết chỗ nước cạn mới thủng
thỉnh đi qua. Nó nói với Heracles: “Tôi sẽ đem dùm vợ
ông qua sông. C̣n ông th́ ráng bơi nhé”. Chàng bằng
ḷng. Khi bơi sang tới bờ bên kia, chàng nghe thấy vợ
chàng la lên kêu cứu. Nessus định đem nàng Deianira
trốn đi.
Heracles thấy vậy thét lên: “Quân đểu! Mi định cướp vợ
ta hả? Mi chạy nhanh nhưng mũi tên tẩm độc của ta c̣n
đi nhanh hơn nhiều!”. Chàng bắn ngay một phát. Mũi tên
cắm sâu vào lưng con vật và xuyên qua ngực. Nessus
biết thế nào nó cũng chết v́ mũi tên của Heracles đă
tẩm máu độc của rắn Hydra chín đầu. Nó nghĩ: “Nhưng ta
không chịu chết mà không trả được thù”. Nghĩ vậy, nó
mới nói với nàng Deianira: “Hỡi nàng, tôi sắp chết.
Tôi muốn chỉ nàng hay điều này. Nàng hăy giữ đống máu
đọng ở lưng tôi. Chỗ máu ấy có phép mầu đấy. Nếu nàng
nhuộm áo của chồng nàng bằng máu ấy, chàng sẽ không
yêu ai hơn nàng”.
Nói đoạn, nó ngă vật xuống chết. Nàng Deianira lúc đó
không nghi ǵ t́nh yêu của chồng nhưng nàng cũng cứ
trút chỗ máu đó vào một cái lọ. Nàng nghĩ biết đâu rồi
lại chẳng phải dùng đến nó. Rồi nàng dấu lọ ấy đi.
NESSUS TRẢ ĐƯỢC
THÙ
Bao nhiêu năm qua, nàng Deanira đă hầu quên cái lọ
kia. Cho đến một hôm nàng gặp dịp phải dùng tới nó.
Chàng Heracles đi đánh vua Eurythus, người chàng vẫn
mang mối thù, v́ trước kia nhà vua đă từ chối không gả
con gái là nàng công chúa Iole cho chàng. Chàng giết
được ông vua này cùng ba người con trai và bắt sống
nàng Iole. Trên đường về, chàng dừng lại làm lễ tạ ơn
cho chiến công vừa qua, nhưng chàng vẫn để tên đầy tớ
Lichas tiếp tục dẫn tù nhân về.
Nàng Deianira nh́n thấy nàng Iole xinh đẹp mới thuơng
cho số phận nàng ấy. Nhưng khi nàng biết chính v́ Iole
mà Heracles đă tiêu diệt gịng vua Eurytus, thi` nàng
lại chuyển sang thương chính phận nàng. Rồi nàng sực
nhớ đến lọ máu có phép mầu. Nàng vội lấy tấm áo lễ mà
nàng dệt cho Heracles đem nhuộm vào chỗ máu kia. Rồi
nàng gói áo lại, gọi tên hầu Lichas bảo: “Hăy mang
ngay chiếc áo này tới cho chồng tôi và cẩn thận đừng
giơ áo ra ánh sáng hay hơi nóng, cho tới khi chàng
mặc”.
Lichas vừa đi khỏi th́ nàng trở về pḥng. Nàng kinh
ngạc nh́n túm len nàng đă dùng để thấm máu. Túm len
đang cháy tiêu, bọt đỏ nổi bong bóng khắp chung quanh.
Nàng kêu lên: “Trời, tên Nessus đă lừa tôi rồi! Tôi
xin thề trước thánh thần, nếu tôi khiến chàng Heracles
chết, tôi sẽ chết ngay theo chàng”. Rồi nàng vội sai
người đuổi theo Lichas.
Nhưng quá muộn. Chàng Heracles đă mặc áo và đang làm
lễ tế thần. Mười hai con ḅ và một trăm con vật khác
bị giết để dâng lễ. Heracles đang rót rượu và đốt
nhang trên bàn thờ. Bỗng nhiên chàng kêu lên như bị
rắn cắn. Chất thuốc độc để gần lửa nóng đă chảy ra
thấm vào cơ thể bỏng răy. Heracles cố cởi chiếc áo ra
nhưng áo cứ dính chặt lấy người. Chàng xé được mảnh áo
nào ra th́ vải lôi luôn thịt chàng ra. Máu chàng xôi
xục lên, gân cốt chàng nứt ra. Chàng chạy vội tới ḍng
suối gần đó, nhảy ùm xuống nhưng chất độc càng sủi sục
trong máu chàng. Như điên dại, chàng nhổ cây rồi lăn
lộn trên mặt đất. Chàng nh́n lên trời kêu la: “Hỡi Nữ
hoàng Hera, tôi đau đớn thế này chắc Bà sung sướng
lắm! Tôi phải đương đầu với quái vật Geryon ba ḿnh ba
đầu và con chó Cerberus để nhận cực h́nh này ư? Đôi
bàn tay này đă hạ được con ḅ rừng đảo Crete, đă chiếm
được dải thắt lưng của nữ hoàng Amazons, đă mang về
được những trái táo vàng cơ mà? Con lợn ḷi trên núi
Arcadia, cũng như con Hydra chín đầu đâu có địch lại
được ta. Đàn ngựa ăn thịt người cũng bị ta thuần hoá.
Ta đă nâng cả ṿm trời trên vai. Thế mà giờ đây ta
phải chịu cực h́nh này; không ḷng can đảm nào, không
khí giới nào thắng được. Lửa âm ỉ thiêu cháy thịt ta.
Trong khi đó kẻ thù của ta là vua Eurystheus th́ vẫn
mạnh khoẻ! Vậy mà ai cũng tin rằng thần thánh công
minh!”.
Chàng đang lăn lộn như con vật trúng tên th́ bỗng nh́n
thấy tên hầu Lichas sợ hăi nấp trong hốc đá. Chàng hét
to: “Chính mi đă đem món quà giết người này tới cho ta
phải không?” Tên Lichas chỉ c̣n biết ôm lấy chân
chàng. Heracles quá tức giận, quay tên hầu mấy ṿng
rồi quăng hắn thẳng ra biển Euboea. Đau đớn như thế mà
Heracles vẫn chưa chết được. Người ta mang chàng về
nhà. Nàng Deianira đă tự tử. Chàng mới ra lệnh chặt
cây làm giàn hoả táng. Người bạn chàng là Philoctetes
nhóm lửa. Chàng Heracles nằm trên giàn, lót tấm da sư
tử miền Nemea ở dưới. Trông chàng như người nằm trên
nệm torng một bữa tiệc vui.
Các vị thần cũng hoảng sợ khi ngọn lửa cháy tới người
Heracles. Nhưng thần Zeus, cha chàng trấn an mọi
người. Thần nói: “Con tôi đă chinh phục được tất cả,
sẽ chinh phục được lửa nữa. Chỉ có h́nh hài của con
tôi – phần nó thừa hưởng của mẹ nó là bị thiêu huỷ
thôi. C̣n phần nó thừa hưởng của tôi sẽ bất diệt. Tôi
sẽ mang con tôi lên thiên đàng. Đó mới là nơi xứng
đáng với nó”.
Các vị thần vỗ tay, và ngay cả nữ hoàng Hera cũng phải
yên lặng. Thân thể Heracles đă cháy, nhưng vóc dáng
chàng vẫn c̣n giống cha chàng vô cùng. Những người
đứng quanh nh́n thấy một làn khói bay lên. Trên cao,
thần Zeus đứng trong xe, giơ tay ra đỡ lấy con và đặt
chàng vào giữa những v́ sao.
JASON – NGƯỜI MANG MỘT
CHIẾC DÉP
Jason là người kế vị ngôi vua Iolcus nhưng chưa chắc
ǵ chàng lên ngôi được. V́ người chú Pelias đă chiếm
ngôi và đuổi cha chàng đi. Chàng được con vật đầu
người ḿnh ngựa tên Chiron nuôi nấng. Con Chiron này
đă dạy dỗ rất nhiều anh hùng trong hang nó. Dưới sự
chăm sóc của con vật đó, Jason đă học được tất cả
những điều mà một người anh hùng phải biết.
Tên chiếm ngôi Pelias rất buồn v́ một lời sấm lạ. Sấm
dạy rằng hắn phải coi chừng một người chỉ đi một chiếc
dép. Pelias t́m hiểu lời đó măi mà không nghĩ ra. Rồi
Jason một hôm quyết định đi Iolcus để đ̣i lại ngôi
báu. Chàng là một thanh niên cao, đẹp. Những lọn tóc
bóng mượt rủ xuống cổ chàng. Chàng khoác tấm da báo
bên ngoài chiếc áo chẽn cũng bằng da, tay chàng cầm
hai cái giáo (lao). Trông chàng giống hệt một vị thần
đến nỗi ai gặp cũng phải ngờ ngợ.
Khi gần tới Iolcus, chàng phải qua một con sông đầy
bùn, chàng đánh rơi chiếc dép. Chàng tới khu chợ, nơi
này đông nghẹt v́ nhà vua đang làm lễ tế thần. Thấy
chàng, thiên hạ thầm th́: “Ai kia, có thể là Apollo
trá h́nh chăng?”
Nhà vua nh́n ngay xuống chân kẻ lạ, mặt thất sắc, tim
như ngừng đập khi nh́n thấy người đó chỉ đi một chiếc
dép. Sau nghi lễ, nhà vua hỏi ngay : “Nhà ngươi là ai,
tên cha ngươi là ǵ?”.
Chàng trai trả lời: “Tôi là Jason, con trai của vua
Aeson, tôi tới đây thăm hoàng thành của cha tôi”.
Pelias dấu nỗi sợ hăi, mời chàng về lâu đài, mở tiệc
đăi chàng năm ngày liền. Rồi Jason nói với Pelias:
“Hoàng thành này là của tôi v́ tôi đúng là người thừa
kế, nhưng tôi sẽ nhường cho chú tất cả của cải chú đă
đoạt. Tất cả đồng ruộng và gia súc là của chú, tôi chỉ
đ̣i lại cái quyền trượng và ngai vàng của cha tôi
thôi.”
Pelias nghĩ thật nhanh, mặt hắn đổi sắc nhiều lần rồi
hắn nói: “Cháu muốn thế nào cũng được nhưng chú cũng
cần đ̣i cháu một điều kiện. Chú rất bận tâm về một
giấc mơ. Hồn ma của Phrixus đă hiện về xin chú hăy lấy
về cho được bộ lông vàng của con cừu linh đă có lần
đem ngài qua biển tới Colchis, và sau đó ngài đă dâng
hiến lên thần Zeus. Vậy cháu hăy đi lấy bộ lông đó về
cho linh hồn Phrixus an nghỉ”.
Nghe xong, Jason cảm thấy ḷng rung động v́ bộ lông
này vẫn là giấc mơ của bao anh hùng Hy Lạp. Mọi người
đều biết rằng bộ lông vàng đó được treo ở Colchis trên
một cành cây sến trong khu rừng thiêng, có con rồng
canh giữ ngày đêm. Chàng mơ ước bảo vật đến nỗi không
chú ư ǵ đến thâm ư của người chú. Chàng bèn trả lời
liền:
“Cháu sẽ tới Cholchis cùng một đám anh hùng. Và cháu
sẽ cố làm vừa ḷng hồn ngài Phrixus”.
Rồi chàng kêu gọi những người gan dạ, kết nạp họ đi
theo chàng. Chàng nhờ Argos đóng cho chàng một chiếc
tàu có năm mươi mái chèo. Biết bao người tới xin theo
chàng, cả Argos cũng xung phong đi. Chàng Heracles của
xứ Tiryns, một chàng trai khoẻ nhất cũng đi với Jason.
Laertes, cháu của thần Zeus cũng tới gia nhập. Chàng
Orpheus thi sĩ kiêm nhạc sĩ kỳ tài, người đă xuống tận
cơi âm t́m người vợ tên Eurydice, cũng vội vàng từ
Thrace tới. Peleus, cha của Achilles, vị anh hùng của
trận chiến thành Troy cũng tới. C̣n biết bao dân tai
mắt khác nữa. Khi đă sẵn sàng, Jason làm lễ dâng Hải
thần, sau đó mọi người ngồi và chiếc tàu Argo nhổ neo.
Bao nhiêu gian nguy đang chờ đoàn người Argonauts.
Nhưng không ai sờn ḷng.
VIỆC LÀM CỦA
JASON
Ai có thể nói được tất cả những điều đă xảy ra trước
khi đoàn người Argonauts tới được Colchis? Kể ra hết
th́ phải mất bao nhiêu cuốn sách v́ biết bao người đă
thuật lại chuyến phiêu du của những vị anh hùng này,
mà mỗi người kể một cách. Nhưng chỉ cần biết rằng cuối
cùng họ đă tới nơi vào lúc hoàng hôn, và mọi người đều
mệt mỏi. Họ hạ buồm, chèo ngược ḍng sông để tới kinh
đô. Jason đă đổ rượu dâng thánh thần bày tỏ ḷng biết
ơn. Rồi mọi người nghỉ ngơi. Sáng hôm sau, Jason nói
với bằng hữu : “Chương tŕnh của tôi là đoạt được bộ
lông cừu vàng mà không phải đánh nhau. Tôi sẽ hỏi xin
vua Aeetes, và vua sẽ bảo chúng ta phải làm ǵ. Xin
các bạn hăy ở đây để tôi cùng hai bạn tới lâu đài
vua”.
Vua Aeetes tiếp họ rất ân cần. Theo tục lệ, nhà vua
không hỏi han ǵ cho tới khi mọi người ngồi vào bàn
ăn. Nhưng vừa nghe biết khách là ai và tới xứ này với
mục đích ǵ, vua Aeetes đổi ngay thái độ. Ông ta nói
lớn: “Hăy đoạt vương trượng và ngai vàng của ta đă rồi
hăy lấy bộ lông cừu đó! Hăy trở về ngay đi kẻo ta xẻo
lưỡi, chặt tay lũ ngươi bây giờ!”.
Jason ôn tồn trả lời: “Xin Ngài hăy nén giận. Chúng
tôi tới đây duy có một mục đích đó. Lệnh truyền của
một vị vua ác hiểm đă khiến tôi tới đây. Tôi xin Ngài
hăy ban vật đó cho chúng tôi. Nếu chúng tôi có phải
làm việc ǵ hầu Ngài, chúng tôi cũng xin sẵn sàng”.
Vua chau mày rồi đổi ngay thái độ dịu dàng nói: “Ta
không có thù oán ǵ người nhưng ngươi phải cho ta thấy
ḷng can đảm của người. Ở cánh đồng Ares, ta có hai
con ḅ một chân đồng, thở ra lửa. Người phải đóng ách
cho chúng rồi cầy cho xong cánh đồng Ares, rồi người
phải lấy răng rồng reo lên khoảng đất. Đám răng rồng
reo đó sẽ nảy sinh một đoàn chiến binh. Người phải
giết đám chiến binh này trước khi trời tối. Ta đă làm
tất cả những việc này, nếu người không làm được, ta sẽ
không bao giờ cho bộ lông cừu kia”.
Jason bối rối, không nói năng ǵ. Làm sao chàng có thể
hứa làm được một công việc vô vọng kia? Nhưng rồi
chàng cũng trả lời:
“Việc Ngài đ̣i hỏi quá nặng nề. Nhưng tôi nhận sẽ làm
cho dù có nguy đến tính mệnh đi nữa. C̣n có những điều
tệ hơn cái chết”.
Nói đoạn chàng cùng hai bạn trở về tầu.
Sau khi nghe chuyện nhiều người xin làm thay Jason,
nhưng chàng từ chối hết. Chàng nói : “Định mệnh đă đem
tôi tới đây, dù chuyện ǵ sẽ xảy đến, tôi cũng phải
vâng theo định mệnh.” Tới đây có một người cháu của
nhà vua, tên Argus, người mà Jason đă cứu thoát chết
trong một cuộc đắm tàu, đứng lên nói với Jason: “Ông
không làm được việc mà ông tôi đ̣i hỏi đâu. Hăy để tôi
đi cầu cứu Medea, em gái mẹ tôi. Bà rất giỏi pha thuốc
độc. Chỉ có D́ tôi mới giúp ông đóng ách ḅ mộng và
cày đám ruộng Ares được”. Jason buồn bă trả lời: “Thật
buồn khi phải nhờ vào một người đàn bà để được an
toàn. Nhưng nếu bạn muốn th́ cứ tới t́m bà ta.”
Cả Argus và Jason cũng không biết nàng Medea sẽ làm ǵ
để giúp họ. Riêng phần Medea th́ quả nàng đang cố gắng
làm sao giúp được chàng. Lư do v́ nàng đă nh́n thấy
Jason và đă rung động trước vẻ đẹp hùng tráng của
chàng. Từ trước chưa bao giờ nàng mê ai, nhưng bây giờ
th́ nàng đang phải chịu sự giằng co giữa lư và t́nh.
Nàng tự nhủ: “Nếu ta không giúp th́ chắc chắn chàng sẽ
chết, nhưng liệu ta có thể lừa phản cha ta (vua
Aeetes) để giúp người khách lạ, rồi khi người đó trở
về quê quán sẽ làm chồng một người đàn bà khác. Như
thế không được. Trước khi giúp ta muốn chàng phải hứa
là sẽ cưới ta”.
Nàng đang ngồi suy nghĩ th́ chị nàng gọi nàng nói: “Em
Medea ạ, con trai Argus của chị đă được chàng Jason
cứu thoát chết. Chị xin em hăy cho chàng ta một phương
thuốc để khắc phụ được đám ḅ mộng”. Medea trả lời:
“V́ cháu Argus, vâng, em sẽ làm. Chị bảo cháu nói với
Jason là sáng sớm mai, em sẽ tới đền Hecates; rồi sẽ
cho chàng ta phép mầu để thắng lũ ḅ”.
Sáng hôm sau, chàng Jason tới đền Hecates gặp Medea.
Chưa bao giờ trông chàng đẹp trai như vậy. Nàng nh́n
dán vào chàng. Khi chàng nắm lấy tay, tim nàng đập rộn
ră, nàng chẳng thốt được lời nào. Cả hai đứng yên một
hồi lâu rồi Jason nói: “Tôi đến đây xin nàng phép bùa.
Nàng muốn đ̣i lại điều ǵ xin cứ nói. Cũng xin nàng
hiểu rằng, nếu nàng giúp tôi lấy được bộ lông cừu đó,
nàng sẽ bất diệt. Nước Hy Lạp chúng tôi sẽ ca ngợi
nàng măi măi”.
Medea đứng sững im lặng. Nàng xúc động quá, không nói
nên lời. Nàng chỉ đặt một cái hộp nhỏ vào tay Jason.
Jason giữ chặt chiếc hộp, mắt nh́n nàng không chớp.
Măi sau Medea mới nói được: “Chàng phải làm như thế
này …”. Rồi nàng chỉ cho chàng cách dùng đạo bùa đó.
“Hăy bôi dầu vào người chàng và cả vũ khí của chàng để
khỏi bắt lửa. Và khi đám chiến binh nổi dậy, hăy ném
một ḥn đá lớn vào chúng. Như vậy chúng sẽ đánh lẫn
nhau. Khi chúng chết hết, chàng sẽ lấy được bộ lông
kia.”
Rồi nàng bật khóc, và nói thêm: “Xin đừng quên tên
Medea khi chàng về tới nhà, v́ người ấy lúc nào cũng
nghĩ tới chàng”. Jason say sưa trả lời: “Không bao giờ
tôi quên nàng được. Nhưng nếu nàng theo tôi, toàn dân
Hy Lạp sẽ tôn thờ nàng, v́ chính nhờ nàng mà chồng
con, anh em họ đă về được tới nhà. Bây giờ chỉ có cái
chết mới chia ĺa được đôi ta”.
Medea muốn nghe chàng nói măi, nhưng đă tới lúc phải
chia tay. Khi Jason trở về tầu, nàng Medea trở về lâu
đài; nàng bị cấu xé giữa t́nh và lư.
Tờ mờ sáng hôm sau, dân trong tỉnh đă tề tựu ở cánh
đồng Ares. Họ đứng trên những bờ dốc cao. Vua Aeetes
ngồi giữa đám đông, vua mặc áo đỏ, cầm trong tay chiếc
quyền trượng bằng ngà. Mọi người đổ dồn mắt vào Jason
đang đứng nh́n cái cày và cái ách nặng nề. Bỗng nhiên
có tiếng ḅ rống lên. Đám ḅ mộng chân bọc đồng đang
ào tới miệng và lỗ mũi thở ra khói và lửa ngùn ngụt.
Cỏ bắt lửa cháy bùng lên. Jason tiến tới. Đàn ḅ nh́n
thấy chàng bèn lắc đầu và đạp chân sâu xuống đất.
Đám bạn Argonauts của chàng nín thở nh́n chàng tiến
tới gần đàn ḅ. Tim họ ngừng đập khi họ thấy rơ Jason
bắt từng con ḅ quỳ xuống, rồi đóng ách cho chúng. Khi
lưỡi cày xới lớp đất đen lên, các bạn Jason reo ḥ ầm
ỹ, c̣n đám người Colchians th́ hết sức kinh ngạc.
Jason cày đến đâu, reo răng rồng tới đó. Tới chiều th́
cánh đồng bốn mẫu đă cày xong. Jason tháo ách ra,
chàng hét to một tiếng, đàn ḅ sợ hăi chạy một mạch về
chuồng. Khi chàng ngoảnh mặt lại th́ đă thấy cả một
đoàn lính chiến từ đất chui dần lên. Đám lính lăm le
lao những ngọn giáo vào chàng. Nàng Medea cũng rất lo
ngại khi thấy một ḿnh chàng phải đương đầu với đám
giặc đông như vậy. Nàng niệm thần chú để giúp chàng.
Nhưng không sao, Jason cầm tảng đá lớn ném vào đám
giặc. Tức th́ chúng quay đánh lẫn nhau và tận diệt lẫn
nhau. Các bạn chàng vui mừng quá. Họ chạy ùa xuống ôm
lấy chàng. Cả đám người Colchians cũng reo ḥ. Riêng
vua Aeetes im lặng trở về lâu đài. Nhà vua giận lắm v́
ông ta thừa biết rằng Jason đă được Medea bí mật giúp
đỡ. Suốt đêm ông ta nghĩ cách trả thù Jason.
BỘ LÔNG CỪU VÀNG
Nàng Medea thao thức suốt đêm. Nàng sợ vua cha, và
nàng cũng sợ luôn những chuyện sẽ xảy ra cho nàng nếu
nàng trốn đi với Jason. Cuối cùng nàng quyết định đi
theo Jason. Nàng niệm thần chú cho cửa lâu đài mở rồi
vội tới t́m Jason nói thẳng với chàng: “Cha tôi đang
định kế trả thù. Chúng ta phải trốn mau. Tôi sẽ lấy bộ
lông cừu vàng cho chàng. Chỉ xin chàng thề rằng sẽ đối
xử tử tế với tôi ở nước chàng”. Jason vội hứa: “Xin
thánh thần làm chứng cho, tôi sẽ cưới nàng làm vợ”.
Medea nói: “Vậy th́ chúng ta hăy đi lấy bộ lông cừu
ngay”.
Thế là chiếc tàu chở mọi người tới nấm mộ thiêng.
Jason và Medea tới cây sến. Con rồng vươn cổ định giết
họ. Nó rít lên ghê sợ nhưng Medea làm phép cho nó ngủ.
Jason vội giật lấy tấm lông cừu rồi cả hai chạy về
tầu. Mọi người say sưa ngắm bảo vật mà họ đă mất bao
nhiêu công lao mới chiếm được. Jason nóng ḷng khởi
hành, mới nói với các bạn : “Chúng ta hăy dời khỏi
ngay nơi đây v́ chắc chắn sắp bị đuổi theo. Có mặt
nàng Medea ở đây, chính nàng giúp chúng ta hoàn thành
sứ mạng. Nàng sẽ là người vợ chính thức của tôi”.
ĐƯỜNG VỀ
Quả như lời Jason nói, họ vừa ra gần tới biển th́ đoàn
tầu của vua Aeetes rượt theo sau, thoạt đầu c̣n cách
xa, nhưng đoàn tàu Colchian nhẹ hơn nên đă tiến mỗi
lúc một gần. Khi Jason tới cửa sông Ister để ra biển
Ionia, th́ tàu địch đă được bố trí tản mát khắp các
đảo xung quanh và sẵn sàng tấn công. Jason hoảng kinh
nói: “Địch đông quá. Chúng ta hăy lên bờ thương lượng
với họ”. Thủ lănh của đoàn tầu Colchian là con trai
vua Aeetes tên Apsyrtus bằng ḷng cho Jason bộ lông
cừu nhưng c̣n Medea th́ phải được đem tới đền Artemis
ở ḥn đảo bên cạnh. Vua của miền này sẽ định đoạt số
phận nàng, hoặc là nàng phải trở về, hoặc được đi theo
Jason. Medea tưởng phát điên lên khi thấy Jason bằng
ḷng. Nàng khóc: “Jason, chàng đă quên lời hứa rồi ư?
V́ chàng mà tôi giờ này ở đây! Chàng dư biết rằng nếu
trở về với vua cha, tôi sẽ phải chết. Xin đừng bỏ
tôi!”. Nàng nói tha thiết đến nỗi Jason phải tránh ánh
mắt của nàng. Chàng vội nói gạt: “Sự thoả thuận chỉ là
một mưu kế thôi. Chúng ta đang cố tŕ hoăn cuộc xô
xát. Chương tŕnh của chúng ta phải giết được
Apsyrtus. Khi bọn Colchians mất thủ lănh, chúng ta sẽ
thắng họ dễ dàng”. Medea nh́n vào tận mắt Jason, nói :
“Nếu quả thật đây là ư định của chàng, em sẽ đi sâu
thêm vào tội lỗi, em sẽ nộp em trai cho chàng”. Thế là
nàng vờ nhắn tin cho em biết là nàng đă bị bắt đi. Nếu
đêm này Apsyrtus tới đền Artemis, nàng sẽ chỉ kế cho
lấy lại bộ lông cừu. Apsyrtus vô t́nh sa bẫy. Giữa
đêm, nay lúc Apsyrtus bước vào đền, Jason bèn đâm
chàng ta một nhát chết liền. Rồi cả bọn Argonauts xông
vào giết hết đám tuỳ tùng của Apsyrtus. Thế rồi tàu
Argo tiếp tục đường về Hy Lạp.
MEDEA VÀ JASON
Mang được bộ lông cừu vàng về tới Iolcus, Jason được
tiếp đón nồng nhiệt giữa tiếng reo vang của toàn dân.
Nhưng Jason thấy ḷng ân hận v́ thiếu mặt cha. Cựu
vương Aeson v́ già yếu, bệnh tật đă không tới chứng
kiến được cảnh vinh quang đó của con. Chàng bèn nói
với vợ là nàng Medea rằng nhờ những bùa chú phù phép
của nàng mà chàng thành công được như vậy. Nay chàng
chỉ xin nàng lại dùng bùa phép lấy đi của chàng một số
tuổi trời bù sang cho cha chàng khoẻ mạnh lại chút ít
để cùng chàng chia sẻ vinh quang này. Nàng Medea nói
rằng nàng có thể làm được điều ấy mà không cần phải
lấy đi mảy may tuổi thọ của chồng.
Vào một đêm trăng tṛn, Medea đợi tới lúc thật khuya
khoắc. Nàng niệm chú gửi lên trăng sao trên trời; nàng
niệm chú gửi tới Hecate, vị nữ chúa miền âm phủ; tới
Tellus, nữ thần cai quản những loài cây lạ thường dùng
làm bùa ngải. Nàng niệm chú gửi tới chư vị thần linh
cai quản các vùng rừng, núi, sông, biển. Rồi một cỗ xe
có rồng bay kéo tới, nàng lên xe, bay lên cao, tới các
vùng xa lạ hái thuốc trường sinh. Chín đêm như vậy.
Khi mọi thứ đă kiếm được đầy đủ, nàng cho thiết lập
hai bàn thờ. Một cho nữ thần Hecate; một cho nữ thần
của tuổi trẻ là Hebe. Cựu vương Aeson khi đó được nằm
thẳng trên giường và ngủ mê như chết. Jason và tất cả
mọi người không ai được bén mảng tới.
Medea xoă tóc cầu nguyện Diêm chúa Hades hăy khoan kết
thúc cuộc đời của cựu vương, rồi ba lần nàng chạy
quanh hai bàn thờ, nhúng cành cây lớn vào máu con cừu
đen đă bị chọc tiết làm vật tế cúng, nhóm lửa đốt
những cành cây lớn đó để đun sôi một cái vạc lớn trong
đựng đủ các loại cây cỏ bùa ngải cùng những thứ kỳ dị
như con ếch già da trắng phau, đầu và cánh chim cú,
ruột con chó sói, và nhiều thứ vô danh khác. Khi những
thứ trong vạc đó sôi sủi lên, nàng cầm một cành ô-liu
đă chết khô khoắng vào trong, khi nàng nhấc ra th́, ô
lạ chưa, cành khô đó đă sống lại với lá màu xanh tươi
mơn mởn. Đoạn nàng cắt cổ cựu vương Aeson, đổ vào
miệng cựu vương và và vết thương ở cổ ông thứ thuốc
cải lăo hoàn đồng trong vạc. Aeson tỉnh lại, da thịt
hồng hào, tóc xanh lại, bắp thịt cường tráng như thuở
bốn mươi năm về trước.
Bốn cô con gái của Pelias (kẻ tiếm ngôi) cũng muốn nhờ
Medea làm như vậy cho cha ḿnh. Medea làm bộ ưng thuận
và cũng sửa soạn nấu vạc thuốc cải lăo hoàn đồng như
vậy. Nhưng khi bốn cô con gái được nàng giúp sức cắt
cổ cha xong th́ Medea lên cỗ xe rồng bay phóng đi mất.
V́ việc lừa đảo này của nàng mà Jason không chiếm lại
được ngôi báu tại Iolcus. Con trai của Pelias đă buộc
chàng phải trốn sang Corinth. Và chính tại nơi đây câu
chuyện t́nh giữa Jason và Medea tới chung cuộc bi
thảm.
KHI TẤM MÀN ĐƯỢC
VÉN LÊN
Medea và Jason sống với nhau được mười năm. Mười năm
nàng Medea sống hạnh phúc bên chồng và hai con trai
yêu quư. V́ ba người thân yêu này mà nàng phải xa nhà,
xa vua cha và phạm bao tội lỗi. Thế rồi một ngày, khi
tấm màn được vén lên khỏi mắt nàng, nàng đă nh́n thấy
con người thật của Jason, một con người nông cạn, ích
kỷ, bội phản và nhẫn tâm.
Sau mười năm chung sống, Jason đă chán người vợ xứ
Colchis. Chàng say mê con gái vua Creon, vua xứ
Corinth. Chàng muốn cưới nàng công chúa Glauce đó. Cho
măi tới ngày cưới chàng mới báo cho Medea hay và xin
ly dị cùng nàng. Giờ phút đó t́nh yêu của nàng đối với
Jason đổi ngay sang ḷng oán giận vô bờ. Nàng chỉ mong
muốn một điều: trả đũa Jason. Trong cơn tức giận, nàng
đă vụng về cho chàng biết ư định. Thế là vua Creon sợ
nàng sẽ làm hại con gái ông, ông bèn cương quyết hạ
lệnh đuổi mẹ con nàng ra khỏi lănh thổ. Nàng xin ở lại
Corinth nhưng Greon nhất định không chịu. Sau nàng chỉ
xin ở nán lại một ngày. Nhà vua đành cho phép. Medea
thầm nghĩ : “Một ngày đủ rồi, ta sẽ t́m ra cách trả
thù. Ta sẽ làm cho lễ cưới của họ thật thảm sầu”. Nàng
đang cân nhắc mấy cách trả thù th́ Jason tới. Chàng ta
nói: “Nàng đă thấy nóng nảy là có hại chưa? Nếu nàng
kiên nhẫn chịu đựng ư bề trên th́ nàng được ở lại đất
này rồi. Giờ đây v́ thốt ra những lời xàm báng đó mà
nàng bị đuổi đi. Nàng gọi tôi là người hèn nhát, vậy
mà tôi vẫn tới đây để xem mẹ con nàng có thiếu thốn ǵ
chăng”.
Medea trả lời: “Quân vô lại, mi c̣n tới đây nữa ư? Mi
tới đây không phải là để chứng tỏ mi có đủ can đảm đối
diện với những người thân của mi sau khi mi đă làm tổn
thương họ, mà mi tới đây chỉ v́ không c̣n biết nhục là
ǵ nữa. Nhưng không sao, mi tới cũng được, để tiện đây
ta được dịp nói rơ con người của mi”. Thế rồi Medea
nhiếc chàng thậm tệ, nhắc lại lời thề của chàng, than
thân trách phận không thể về quê nhà và cũng chẳng
biết đi đâu. V́ yêu chàng, nàng đă gây thù oán với
những người mà lẽ ra chả bao giờ nàng nên đối xử nhầm
lẫn như vậy. Nàng nói: “Tôi không có người bạn nào.
Chàng thật đáng trách, khi vào đúng giờ hôn lễ của
chàng th́ vợ con chàng, những người đă cứu chàng, phải
trở thành những kẻ ăn mày đi lang thang.” Jason thản
nhiên trả lời: “Công cứu mạng tôi, nàng đă được đền bù
xứng đáng. Thế nàng đă chẳng được sống ở Hy Lạp thay
v́ ở ḥn đảo man rợ kia ư? Nàng đă chẳng nổi tiếng ư?
Chẳng phải tôi ưa thích vợ mới mà hỏi cưới nàng Glauce
đâu. Chính v́ tôi nghĩ rằng nếu tôi làm rể đức vua
đây, mẹ con nàng sẽ được sống sung sướng”.
Medea khóc lóc: “Tôi không hề màng giàu sang phú quư.
Tiền của của một tên vô lại không đem lại hạnh phúc”.
Rồi nàng đuổi Jason ra khỏi cửa.
Lát sau nàng hối tiếc, bèn cho gọi Jason lại, v́ chàng
ta cần cho mưu kế của nàng. Gặp chàng, nàng giả vờ
không quan tâm ǵ đến cuộc hôn nhân nữa. Nàng xin
Jason: “Hăy cố nói với nàng Glauce cho hai con ở lại,
để một ḿnh tôi đi thôi. Tôi cũng xin tiếp tay với
chàng để thuyết phục nàng ấy. Tôi sẽ cho con mang món
quà cưới tuyệt đẹp tới tận tay nàng. Đó là một tấm áo
bằng thứ hàng đẹp nhất và một chuỗi ṿng vàng chạm.
Tôi đành hy sinh những bảo vật đó để cho các con khỏi
phải sống lưu đầy. Tặng phẩm làm mềm ḷng được cả
thánh thần và dễ khiến người ta đổi ư hơn trăm ngàn
lời nói”.
Tặng phẩm tuyệt mỹ tới tay cô dâu. Nàng sung sướng mặc
và đeo vào. Vừa mặc xong, nàng Glauce bỗn xây xẩm.
Nàng lảo đảo ngồi phịch xuống ghế. Miệng nàng xủi bọt.
Nàng kêu thét rồi chồm lên. Medea đă ngâm tấm áo và
chuỗi ṿng vàng vào một chất thuốc độc mạnh nhất, giờ
đây phát lửa. Nàng Glauce ngă vật xuống, người cháy
như ngọn đuốc. Khi cha nàng tới th́ nàng đă chết. Nhà
vua ôm con khóc lóc, chất thuốc độc ngấm luôn vào da
thịt ông ta. Thế là cả hai cha con cùng chết.
Medea vui sướng khi nghe tin người dắt con nàng về
thuật lại. Nhưng c̣n Jason, nàng chưa làm ǵ cả. Th́
giờ đây chàng ta đến để định cứu hai con v́ chàng sợ
họ hàng vua Creon sẽ trả thù chúng và cả Medea, mẹ
chúng nữa. Trông chàng như người mất hồn. Nhưng chàng
tới quá trễ. Hai con chàng đă chết. Chính Medea đă
giết những đứa con mà nàng yêu quư để trả thù Jason.
Chàng đập cửa nhưng Medea không chịu mởi. Chàng kêu
gào: “Hỡi các con yêu, sao các con gặp phải người mẹ
tồi tệ đến thế này!” Chàng nghe thấy Medea trả lời:
“Không phải tay tôi, mà chính là sự đối xử tàn nhẫn
của chàng đối với tôi đă giết chúng”. Jason van xin:
“Hăy cho tôi xác các con để tôi đem chôn”.
“Không, tôi sẽ tự tay chôn chúng!”.
Hoàn toàn yên lặng. Rồi bỗng Jason nghe tiếng vi vút
trên đầu. Chàng nh́n lên, thấy cỗ xe có rồng phun lửa
kéo đi mang nàng Medea trốn khỏi Corinth.
DAEDALUS
Vào thời vua Minos thống trị Crete cùng lực lượng hải
quân mạnh mẽ đóng ngoài biển, th́ ở thành Athens có
một người tên là Daedalus. Chàng ta nổi tiếng là một
kiến trúc kiêm điêu khắc gia đại tài. Kiểu ǵ chàng
cũng vẽ được, h́nh ǵ chàng cũng đẽo nặn được. Tượng
của chàng nặn trông y hệt người sống. Ai ngắm cũng có
cảm tưởng rằng những bức tượng đó có thể bất thần vẫy
tay, bước đi một bước hoặc mở miệng.
Chàng có người cháu gọi bằng cậu tên Talus cũng rất có
tài. Chị chàng đă cho thằng bé Talus ở với chàng để
học hỏi thêm. Nhưng thực sự, Talus vốn có biệt tài mà
lại giàu trí tưởng tượng hơn cả Daedalus. Một hôm nó
đi chơi trên bờ biển, nó mới lượm được cái xương cá.
Ngồi buồn, nó cầm cái xương cá cưa vào miếng cây thấy
đứt sâu vào gỗ. Nó mới đem xương cá về nhà bồi thép
vào. Thế là nó làm được cái cưa. Lần khác, nó buộc hai
thanh sắt vào một đầu. Nó cắm một thanh xuống đất và
quay từ từ thanh kia chung quanh thành một ṿng tṛn.
Thế là nó phát minh được cái com-pa.
Talus là một học tṛ khiến thầy nào cũng phải kinh
ngạc và hănh diện. Nhưng Daedelus th́ không. Thấy cháu
giỏi, chàng ta lấy làm sợ hăi và ghen ghét. Chàng ta
nghĩ: “Talus sẽ vượt ta tới nơi!”. Thế là chàng sinh
ḷng muốn hăm hại thằng bé. Một hôm hai cậu cháu trèo
lên núi cao, Daedalus bèn đẩy cho Talus té xuống chết.
Chàng không định trước như vậy, mà chỉ do một động lực
điên rồ xảy đến bất thần. Giây phút sau chàng quá sợ,
vội chạy xuống kiếm thằng bé nhưng trễ rồi, Talus đă
chết. Daedalus có tài khéo tới mấy cũng không làm
Talus sống lại được nữa. Bây giờ để cứu chính mạng
ḿnh, Daedalus phải đi trốn. Chàng bỏ Athens, đi lang
thang rồi vượt biển tới Crete.
Vua Minos vui vẻ đón nhận Daedalus. Nhà vua đă có ngay
ư định nhờ đến tài của chàng. Vua có một con quái vật
đáng sợ, từ đầu tới vai là ḅ mộng, ḿnh và chân là
người. Con vật tên là Minotaur (Con ḅ mộng của
Minos). Vua muốn có một chỗ để nhốt con vật này. Ngôi
nhà đó phải xây thế nào để cả con Minotaur lẫn những
nạn nhân bị đem vào cho nó ăn thịt đều không trốn ra
được.
Nhà vua ngỏ ư đó với Daedalus. Chàng liền vẽ kiểu toà
mê cung Labyrinth. Nơi đây có một hệ thống lối đi cực
kỳ rắc rối. Đường đi thật quanh co, chạy ṿng quanh để
rồi chả dẫn đến đâu cả. Đă bước chân vào Labyrinth th́
đành chịu không sao t́m được lối ra. Ngay cả Daedalus
đă có lần xuưt lạc.
Vua Minos hài ḷng về toà mê cung này lắm và hết sức
chiêu đăi Daedalus. Nhưng chàng chẳng sung sướng ǵ v́
chàng cảm thấy ḿnh như một tên tù nhân ở đảo Crete.
Nhà vua sợ chàng tiết lộ bí mật về toà mê cung nên đă
không cho phép chàng ra khỏi đảo. Chính v́ lư do đó mà
chàng lại càng mong mỏi ra đi. Chàng thèm khát nh́n
đàn chim tung cánh bay. Một hôm, chàng chợt nảy ra một
ư nghĩ khi ngắm nh́n đàn chim biển bay lượn trên mặt
đại dương: “Vua Minos cấm ta đi đường bộ hay đường
thuỷ nhưng không cấm ta bay đi được.”
Thế là chàng bắt đầu học cách chim bay và quan sát xem
cánh chim được làm như thế nào. Chàng ngắm những con
chim sơn ca xếp cánh lại ra sao, tung cánh ra như thế
nào, chúng cất cánh như thế nào, chúng bay từ trên cây
xuống ra sao, cả cách chúng bay đi bay lại nữa. Chàng
ngắm những con đại bàng bay vút lên rồi nhào xuống
đất. Chàng cũng quan sát xem lông được xếp ra sao. Chỗ
lông nào to, chỗ nào lông nhỏ. Khi chàng đă nắm vững
được bí mật của sự bay, chàng mới đi lượm lông chim đủ
cỡ, rồi ngồi trong pḥng kín, chàng bắt đầu kết cánh.
Thoạt tiên chàng xếp một hàng lông tơ, rồi tới một
hàng lông lớn hơn, phủ lên hàng lông tơ, rồi tới hàng
lông lớn hơn chút nữa. Cứ xếp thế cho đến khi thành
một cái cánh. Chàng lấy dây buộc ở giữa những lớp
lông, c̣n ở dưới th́ chàng phết sáp. Xong rồi chàng
uốn cái cánh hơi cong một chút cho giống cánh chim
thật. Thằng con trai của chàng tên Icarus luôn luôn
đứng bên xem cha nó làm. Nó nhặt lông chim bay cho cha
nó.
Khi Daedalus làm xong đôi cánh, chàng bèn lắp vào
người. Chàng tung người lên rồi bay lượn lờ trên không
trung. Chàng vỗ cánh như đă ngắm chim làm và thế là
chàng bay được cao. Thằng Icarus vỗ tay reo mừng. Nó
bèn đ̣i cha nó làm cho một đôi cánh nữa. Daedalus làm
cho con một đôi rồi dạy con bay. Chàng dặn con: “Nghe
lời cha dặn đây, con không được lơ đăng. Hăy khôn
ngoan, đừng táo bạo. Bay ở đúng giữa khoảng trời và
đất. Nếu con bay cao quá, mặt trời sẽ đốt cháy cánh
con. Nếu con bay thấp quá, nước biển sẽ làm ướt cánh
con. Cứ bay theo cha.” Chàng vừa buộc cánh cho con,
vừa dặn ḍ nó. Tay chàng run run khi nghĩ tới cuộc mạo
hiểm sắp tới. Tuy dặn ḍ con mà chàng vẫn c̣n lo.
Trước khi cha con cất cánh, chàng hôn con mà nước mắt
chảy đầm đ́a. Chàng dặn con lần cuối: “Con phải nhớ
lời cha và hăy bay gần cha!”.
Rồi chàng cất cánh. Icarus theo sau. Daedalus luôn
luôn canh chừng con. Trời c̣n sớm, mới có ít người ra
ngoài, nhưng cũng đă có vài bác nông phu và mấy người
đánh cá nh́n thấy họ. Đám người chất phác đó nghĩ:
“Chắc các thần thánh đây!”. Rồi họ vội cúi đầu kính
cẩn.
Hai cha con chàng bay trên đại dương. Daedalus không
c̣n lo lắng về con nữa v́ thằng bé bay giỏi như chim.
Hai đảo Delos và Paros lùi sau họ. Đảo Calymne có
nhiều mật ong ở bên tay mặt họ. Giờ đây Icarus bắt đầu
muốn trổ tài. Nó muốn bay vút lên rồi nhào xuống. Hồi
hộp biết mấy khi vút lên thật cao rồi khép cánh lại
nhào xuống nhanh như chớp rồi lại xoè cánh ra bay vút
lên.
Icarus thử mấy lần, mỗi lần lại bay cao hơn. Rồi nó
quên cả lời cha nó dặn mà bay tít lên thượng tầng.
Thằng bé nghĩ: “Đại bàng cũng chả bay cao được thế
này. Ta thật giống như vị thần sống ở thượng giới”. Nó
vừa nghĩ tới đó th́ thấy một gịng nước ấm chảy trên
vai. Th́ ra v́ nó bay gần mặt trời quá nên lớp sáp
phết dưới đôi cánh chảy ra. Nó cảm thấy người nó đang
lao vút xuống. Sợ quá, nó kêu cứu: “Cha ơi, cứu con,
con ngă này!”. Nó kêu cứu mà vẫn bị lao xuống mặt biển
sâu thẳm và xanh biếc. Từ đó, vùng biển này được gọi
là biển Icarian. Daedalus hốt hoảng gọi con, chàng
nh́n tứ phía, rồi chàng nh́n xuống biển thấy từng đám
lông chim bập bềnh trên ngọn sóng. Chàng biết rơ cơ sự
rồi. Chàng đậu xuống một ḥn đảo gần nhất. Chàng đấm
ngực, rứt tóc, kêu gào khóc lóc :”Con ơi, Talus nó
cũng ngă như thế đó. Thần thánh đă trả thù cho nó!”.
Rồi chàng tháo cánh ra dẫm nát lên. Mấy ngày sau, xác
Icarus giạt vào bờ. Daedalus chôn xác đứa con duy nhất
trên đảo và từ đó đảo này mang tên Icarus.
THESEUS VÀ CON
QUÁI VẬT ĐẦU B̉ M̀NH NGƯỜI ĐÔI DÉP VÀ THANH KIẾM.
Người cháu trai của vua Pittheus ở xứ Troezen sống
trong lâu đài vua. Chàng tên là Theseus rất can đảm,
khoẻ và đẹp trai. Thiên hạ thường nói về chàng “Sao mà
chàng Theseus đẹp và cao quư thế? Không biết có phải
thần Poseidon là cha chàng không?”
Chàng sung sướng khi nghe thiên hạ đồn chàng là con
thần thánh. Sung sướng là phải v́ như thế chàng sẽ
giống người anh họ của chàng tên là Heracles. Theseus
rất sủng mộ Heracles, người anh hùng mà đâu đâu cũng
biết tiếng. Chàng thường tự nhủ:
“Ta sẽ giống Heracles, ta sẽ giết dă thú, những tên
khổng lồ, cùng những kẻ xấu xa độc ác”. Nhưng chàng đă
rất buồn khi hay biết được cha chàng không phải là
thần thánh ǵ cả mà chính là vua Aegeus của thành
Athens. Chàng vén được màn bí mật v́ chuyện sau đây.
Những năm về trước, cứ đến ngày sinh nhật chàng, mẹ
chàng là công chúa Aethra lại đem chàng ra tảng đá lớn
rồi bảo chàng: “Con thử đẩy tảng đá này sang một bên
đi”.
Lần nào chàng cũng cố hết sức nhưng không tài nào đẩy
được. Đến ngày sinh nhật thứ 18, chàng đă đẩy được
tảng đá. Dưới tảng đá là một cái lỗ, trong đó có một
thanh kiếm chuôi vàng và một đôi dép thêu. Mẹ chàng
nói : “Thanh kiếm và đôi dép này của cha con. Bây giờ
là của con đấy. Hăy cầm lấy”.
Rồi mẹ chàng kể cho chàng nghe cuộc hôn nhân bí mật
của mẹ chàng với vua Aegeus. Khi chia tay, cha chàng
đă dặn mẹ chàng nếu sinh con trai th́ khi con lớn lên,
tất đẩy được tảng đá. Hăy bảo con đem hai vật dấu dưới
là thanh kiếm và đôi dép tới thành Athens để nhận cha.
Nghe xong, chàng Theseus lập tức đeo kiếm mang dép dự
tính đi Athens ngay.
Nhưng vua Pittheus vội cản : “Để ông cho cháu một
chiếc thuyền và đoàn tuỳ tùng v́ đường nhiều cướp
lắm.” Theseus không chịu nghe, chàng nói với ông:
“Cháu sẽ đi bằng đường bộ. Anh Heracles cháu nổi tiếng
khắp Hy Lạp. C̣n cháu, cháu cũng phải ra tay giết cướp
chứ.” Theseus nói măi ông chàng đành chịu nghe. Thế là
chàng lên đường một ḿnh.
TRÊN ĐƯỜNG TỚI ATHENS
Chàng Theseus đang đi trên đường tâm trí mải mê nghĩ
về thành Athens cùng những công việc lớn lao th́ một
tên cướp đường ẩn sau lùm cây vụt xuất hiện. Hắn
choàng chiếc áo da gấu, tay cầm cái dùi bằng sắt. Hắn
đứng chắn giữa đường, tay khua dùi sắt, miệng nạt nộ.
Chàng Theseus cứ tiến bước. Chàng xông tới kẻ địch,
hét: “Ta sở dĩ đi đường này chỉ cốt để giết lũ mi!”
Qua vài hiệp, chàng đă giết được tên cướp. Chàng tước
lấy cái dùi rồi đeo vào người. Chàng giết thêm được ba
tên cướp đường nữa th́ tới ḍng sông Cephisus gần
Athens. Tới đây, chàng gặp một tên vô lại thật nguy
hiểm. Tên này ăn mặc bảnh bao nói năng lịch thiệp. Nếu
không may th́ chắc chàng đă chết về tên này rồi. Thấy
chàng, tên đó mời ngay: “Xin mời ông khách quư tới tệ
xá dùng bữa. Khách nào qua đây, tôi cũng nhất định xin
mời như vậy”. Theseus vội từ chối:
“Cám ơn ông lắm, nhưng tôi hơi vội”. Nhưng tên kia cứ
nắm lấy chàng lôi đi. Theseus không muốn làm buồn
người hiếu khách nên bất đắc dĩ phải theo hắn về nhà.
Khi ngồi vào bàn, có người gọi tên chủ vô pḥng. Thừa
dịp đó, tên bồi rót rượu vôi rỉ tai Theseus :”Này
chàng trai trẻ, hăy trốn ngay khỏi nơi này đi! Chủ tôi
là tên tối nguy hiểm. Ông ta sẽ bắt cậu ngủ ở chiếc
giường sắt nổi tiếng của ông ta. Khi cậu ngủ say, ông
ta sẽ trói chặt cậu vào giường. Nếu cậu cao quá mà nằm
thừa chân, ông ta sẽ cắt chân cậu cho vừa. Nếu cậu
thấp mà nằm c̣n dư giường th́ ông ấy sẽ kéo dài chân
cậu cho vừa cái giường mới thôi. Ông chủ tôi chính là
Procrustes biệt hiệu là “người kéo co” đấy. Theseus
không nói ǵ, chàng cầm ngay cái dùi sắt xông và bắt
Procrustes nằm cho vừa cái giường của hắn.
THEUSEUS GẶP VUA
CHA
Tin chàng anh hùng đang đi du lịch truyền thật nhanh.
Vua Aegeus đă biết có một chàng trai can đảm đang từ
Troezen du lịch tới Athens. Nhưng vua không ngờ đó
chính là con ngài, cho nên vua lo lắng chờ đợi, v́
thành Athens đang lúc lộn xộn mà vua th́ lại không có
con để nối dơi. Nhà vua nghĩ “Dân chúng dám phong hắn
làm vua thay ta”.
Vợ của vua Aegeus không phải ai xa lạ mà chính là nàng
Medea, người đă trả thù chàng Jason cay độc. Hồi đó
nàng đă dùng xe rồng kéo chạy trốn tới Athens. Ở đây,
nàng gây được ảnh hưởng lớn với vua Aegeus và vị vua
lớn tuổi này cuối cùng chịu cưới nàng. Nàng dư biết
Theseus là ai. Chính nàng cũng sợ chàng tới. Nàng
nghĩ: “Khi đă có con bên cạnh, tất nhiên vua sẽ không
nghe lời ḿnh như cũ nữa”. Rồi nàng nói với vua:
“Chúng ta hăy đầu độc tên Theseus đó, bởi tôi biết
chắc rằng hắn tới để hại chúng ta”.
Khi Theseus tới nơi, vua tiếp đón lịch sự, tạm quên ư
định xấu xa kia đi. C̣n về phần Theseus th́ chàng nóng
ḷng lắm. Chàng chỉ muốn nhận vua cha ngay nhưng chàng
lại muốn chính vua cha nhận ra được chàng mà không cần
bằng chứng. Cho nên chàng không tiết lộ ǵ vội và chỉ
nhận sự tiếp đón của vua như những anh hùng khác.
Sáng hôm sau, Theseus ngồi vào bàn ăn cạnh vua cha.
Trước mặt chàng là một ly rượu nho có pha thuốc độc.
Theseus không để ư đến ly rượu mà chỉ hướng về vua
cha. Chàng mỉm cười chờ đợi hy vọng được cha nhận ra.
Nhưng vua chẳng tỏ dấu hiệu ǵ, chàng đành để thanh
kiếm lên bàn. Nhà vua thốt kêu lên khi nhận ra thanh
kiếm, vội với tay hất đổ ly rượu. Rồi vừa khóc, nhà
vua vừa ôm chặt lấy con, nắn từng bắp thịt rắn chắc
của chàng rồi hôn lên má chàng. Thấy cảnh đó, nàng
Medea tự biết nàng chẳng c̣n ǵ mà ở đây nữa. Thế là
một lần nữa, nàng lại dùng cỗ xe rồng kéo để ra đi.
CON QUÁI VẬT
MINOTAUR
Vua Aegeus vừa được hưởng niềm vui nhận ra con th́
người cũng lại nhận được tin buồn. Đó là tin từ Crete
đưa tới đ̣i vua phải giữ lễ tế lần thứ ba sau mỗi chín
năm.
Nguyên do v́ trước kia con trai vua Minos ở Crete lên
là Androgeos tới Athens dự giải thể thao. Chàng ta đă
thắng tất cả các trận đấu. Vua Aegeus căm giận, cho
mưu sát Androgeos. Thế là vua Minos gây chiến. Ông ta
đem một đoàn chiến thuyền rất mạnh áp đảo Athens đến
nỗi cuối cùng vua Aegeus phải chịu cầu hoà với bất cứ
điều kiện nào. Và điều kiện thật cay nghiệt: đó là một
lễ tế gồm bảy thanh niên và bay thiếu nữ mang tới dâng
cho con quái vật Minotaur sống ở toà mê cung
Labyrinth.
Theseus nhận thấy rằng dân thành Athens rất oán cha
chàng về chuyện này. Thế là chàng xin đi. Vua Aegeus
hoảng sợ, vội can: “Con đừng đi. Nạn nhân sẽ được chọn
bằng cách bốc thăm. Hăy chờ chừng nào tới lượt con.
Cha con ḿnh mới gặp nhau mà!”
Nhưng Theseus cứng rắn như đá. Chàng nói: “Con cương
quyết là một trong mười bốn nạn nhân”. Vua đành chịu.
Và chàng cùng mười ba nạn nhân nữa xuống con tầu định
mệnh. Vua cha khóc ngất. Chàng an ủi cha: “Xin cha
đừng khóc lóc. Vạn sự do trời định. Có thể là con sẽ
giết được con quái vật. Và chiếc tầu này sẽ quay về
toàn vẹn. Nếu được vậy, cha sẽ hay tin từ xa mà. Con
xin hứa nếu giết được quái vật Minotaur, con sẽ cho
treo buồm trắng để thay những chiếc buồm đen tang tóc
này”.
Thế rồi tầu ra khơi, hướng về Crete. Tới Cnossos, kinh
đô của đảo Crete, dân đảo này đă đứng đầy đường để xem
những nạn nhân thành Athens sắp sửa bị con Minotaur xé
xác. Đám nạn nhân bị riễu cợt rồi đưa tới trước lâu
đài vua. Mọi người trong lâu đài đổ ra xem, trong số
đó có cả công chúa Ariadne, con gái vua Minos. Nàng
chỉ để mắt nh́n một nạn nhân là chàng Theseus. Chàng
ngẩng đầu cao, chân bước đều, mắt nh́n thẳng.
Nàng công chúa cảm thấy yêu chàng ngày. Nàng tự hứa :
“Chàng không thể chết được!”
Tới đêm, công chúa Ariadne vội lẻn ra khỏi lâu đài,
tới gặp đám nạn nhân. Nàng nói nhỏ với Theseus: “Tôi
không phải là kẻ thù của chàng đâu. Tôi sẽ giúp
chàng”. Nói đoạn nàng rút trong áo ra một thanh gươm
sáng loáng, đặt vào tay chàng. Chàng vội cầm lấy dấu
trong áo rồi nói: “Bây giờ th́ mặc sức cho con
Minotaur gào thét! Xin cám ơn nàng, mong rằng tôi được
sống để trả ơn nàng!”. Thế là nàng công chúa ngỏ t́nh.
Chàng cũng vội hứa sẽ cưới nàng làm vợ. Nàng say sưa
nói: “Nhất định chúng ta sẽ lấy nhau. Nhưng c̣n điều
này nữa, nếu không th́ cây kiếm cũng đến thành vô dụng
v́ chàng sẽ không thể t́m được lối ra, đường đi quanh
co lắm, mê chung Labyrinth này do chính một người ở
quê chàng tên là Daedalus xây lên đấy. Bây giờ chàng
hăy cầm lấy cuộn chỉ này, hăy buộc đầu chỉ ở cửa vào,
đi đến đâu gỡ chỉ tới đó. Lúc trở ra chàng cứ cuộn chỉ
vào là thấy lối.”
Thế rồi chàng anh hùng Theseus gặp con quái vật trong
cùng thẳm mê cung Labyrinth. Chàng xông vào đánh con
quái vật. Sau vài hiệp, chàng đă hạ được nó. Chàng bèn
cuộn chỉ t́m đường ra. Không thể kể xiết nỗi vui sướng
khi chàng gặp lại các bạn. Họ tíu tít bàn chuyện trở
về. Rồi họ vội vă ra chỗ tàu đậu. Nơi đó nàng Ariadne
đang lo lắng chờ đợi họ. Theseus mang theo Ariadne lên
tàu rồi tất cả vội vă giương buồm lặng lẽ rời khỏi
cảng. Dân Crete không hay biết ǵ cả v́ bấy giờ c̣n
rất sớm. Trên đường về mọi người tạm dừng lại ở đảo
Naxos. Ariadne đă bị Theseus bỏ rơi trên đảo này vào
lúc nàng c̣n thiêm thiếp giấc nồng. Tương truyền không
phải Theseus cố t́nh bội bạc mà là v́ trong giấc mơ
chàng đă được thần Minerva truyền bảo hăy nên làm
vậy*.
Chú thích: Hiện ở điện Vatican (Ư) có bức điêu khắc
tuyệt hảo về nàng Ariadne vào lúc nàng đương thiêm
thiếp giấc nồng trên đảo Naxos này. Và tại viện bảo
tàng nghệ thuật Athenaeum ở Boston (Hoa Kỳ) có được
bản sao.
Có chuyện kể tiếp rằng nàng Ariadne về sau phát điên
cuồng mà chết trên băi biển đảo Naxos. Nhưng cũng có
chuyện kể rằng thần Bacchus, thần của đảo Naxos, đă
kết duyên cùng nàng công chúa bất hạnh đó và có với
nàng khá nhiều con.
Trở lại truyện vua Aegeus, trong suốt thời gian chờ
đợi ở Athens , ngày nào nhà vua cũng trèo lên mỏm đá
ngoài bờ biển, rơi mắt nh́n về phía đảo Crete. Sau
cùng nhà vua chết lặng người khi nh́n thấy chiếc tàu
với những cánh buồm đen. V́ quá vui sướng, chàng
Theseus đă quên không cho thay buồm trắng! Đấng phụ
vương đau khổ kêu gào: “Con ta đă chết, ta c̣n sống
làm ǵ?” Đoạn gieo ḿnh xuống biển tự vẫn. Từ đó biển
này được đặt tên là biển Aegeus.
OEDIPUS
VUA BỊ GIẾT
Vua Laius cai trị xứ Thebes lo buồn lắm v́ có lời sấm
dạy rằng nhà vua sẽ bị giết bởi chính con trai của
ḿnh.
Vua đă cầu nguyện đêm ngày xin đừng có con. Nhưng thần
thánh không nghe, hoàng hậu sinh hạ một hoàng tử. Sinh
xong, vua và hoàng hậu bàn nhau : “Thà giết đứa con
này đi c̣n hơn sau này để nó giết cha nó”.
Thế rồi vua Laius mới chọc thủng mắt cá chân đứa bé
rồi xâu dây da buộc hai chân vào với nhau, đem thằng
bé cho người chăn cừu, bảo người đó phải bỏ thằng bé
vào vùng núi Cythaeron.
Người chăn cừu bế thằng bé đi. Nhưng người đó không nỡ
làm theo lệnh vua, mới dấu diếm đem đứa bé đi gửi
người anh cũng chăn cừu, nhưng là chăn cừu cho vua
Polybus ở xứ Corinth. Đến lượt người chăn cừu này lại
đem thằng bé cho vua Polybus v́ nhà vua không có con.
Vua Polybus cưng đứa bé như con đẻ và đặt tên là
Oedipus – thằng bé chân xưng.
Oedipus lớn lên thành một chàng trai khoẻ, đẹp. Chàng
tin chắc rằng vua Polybus là cha và hoàng hậu Merope
là mẹ chàng. Nhưng một hôm ở tiệc rượu, một chàng trai
ghen tức với Oedipus mới chế riễu chàng: “Anh tưởng
anh thuộc ḍng dơi vương giả đấy hả? Anh không phải là
con đẻ của vua Polybus đâu!”
Oedipus không nói năng ǵ. Chàng buồn bă suốt ngày hôm
đó. Cho tới sáng hôm sau, chàng nhất định gặp vua cha
để hỏi sự thật. Vua cố gắng trấn an chàng, nhưng chàng
vẫn ngờ vực. Cuối cùng chàng tự quyết định : “Ta sẽ
tới Delphi hỏi thần Phoebus Apollo xem ta có thật là
con đẻ của vua Polybus không”. Rồi chẳng nói ǵ với
ai, chàng cứ thế lên đường.
Chàng sửng sốt khi nghe lời sấm dạy. Lời sấm không trả
lời câu của chàng hỏi mà lại tuyên đoán một chuyện
khủng khiếp : “Nhà ngươi sẽ giết cha rồi lấy mẹ”
Nghe xong chàng quyết tự nhủ:
“Không, không bao giờ ta làm vậy! Thôi tốt hơn hết ta
đừng nên quay về gặp cha mẹ nữa.” Rồi chàng đi
Boeotia.
Chàng vừa rời khỏi Delphi được một quăng th́ tới ngă
ba đường. Có một xe ngựa chở năm người đi tới phía
chàng. Một người cao tóc hoa râm, một người đem tin,
một người lái xe, c̣n hai người kia là quân hầu. Người
đánh xe hét bảo chàng:
“Hăy dẹp sang bên, tên kia!” Chàng là hoàng tử, lại
nóng tính, xưa nay chưa biết nhường lối cho ai, mới
nổi cáu với tên đánh xe hỗn xược. Thấy thế ông già
ngồi trên xe cầm chiếc gậy nhọn bổ vào đầu Oedipus.
Thế là chàng nổi nóng. Chàng giơ cao chiếc gậy chàng
vẫn cầm theo đập lại ông già khiến ông ta té nhào
xuống. Sau đó chàng chống trọi với ba tên và giết chết
cả ba. C̣n một tên quân hầu th́ chạy thoát.
Chàng Oedipus không bao giờ ngờ rằng một phần sấm
truyền đă đúng. V́ ông già ngồi trong xe đó chính là
vua Laius ở Thebes. Lúc đó vua đang trên đường tới
Delphi để cầu thần Apollo. Vua chết ngay khi ngă xuống
nên cũng không c̣n th́ giờ để nghiệm rằng lời sấm dạy
khi xưa mà vua hết sức tránh đă xảy ra thật.
CÂU ĐỐ CỦA CON QUÁI VẬT ĐẦU NGƯỜI M̀NH SƯ TỬ SPHINX
Ít lâu sau lại một tai họa nữa xảy đến cho xứ Thebes.
Một con quái vật đầu người , ḿnh sư tử chuyên ăn thịt
những người đi qua mỏm đá , nơi nó ẩn . Con quái vật
này học được một câu đố khó . Nó đem câu này đố tất cả
những người đi qua . Ai không trả lời được – cho tới
lúc đó chưa có ai trả lời được cả – bị nó xé ra từng
mảnh ăn thịt.
Sau khi vua Laius bị giết , người em của hoàng hậu
Jocasta tên là Creoh lên cai trị xứ Thebes. Nhưng từ
khi con trai ông ta là nạn nhân của con Sphinx th́ ông
ta không c̣n thiết ǵ cai trị nữa . ông ta cho rao đi
khắp nơi là hễ ai giết được con quái vật Sphinx th́ sẽ
làm vua xứ Thebes và lấy hoàng hậu Jocasta .
Tin loan ra vào đúng chàng Oedipus tới Thebes . Chàng
tới bằng lối khác nên đă không gặp con Sphinx . Nghe
tin này chàng tự nhủ : “ Lời sấm như vậy th́ đời ta
đâu có đáng sống ǵ ?” Thế là chàng xông đi t́m con
quái vật . Chàng trông thấy nó từ xa . Không ngần ngại
, chàng tiến lại gần , gọi to :” Hăy đố ta đi , ta sẽ
cố gắng trả lời !” Con quái vật đố ngay :
“ Con vật nào buổi sáng đi bằng bốn chân , buổi trưa
đi hai chân , buổi chiều đi ba chân ?”
Oedipus trả lời liền : “ Người ta ! Buổi sáng là khi
c̣n nhỏ , người ḅ bằng cả hai chân hai tay ; buổi
trưa , khoảng giữa của cuộc đời , người đi bằng hai
chân ; buổi chiều tức là khi già yếu, người phải chống
thêm một cái gậy để đi , đó là cái chân thứ ba . “
Nghe xong con quái vật kêu thét lên và nhào xuống đất
chết nát thây.
Thế là Oedipus lên ngôi vua xứ Thebes và lấy hoàng hậu
Jocasta . Lời sấm đúng hoàn toàn : chàng đă lấy mẹ !
ÔNG THẦY BÓI MÙ TIRESIAS
Đă bao năm qua đi ! Vua Oedipus sinh được bốn con ,
hai trai hai gái . Vua vừa giàu, vừa nổi tiếng và được
mọi người kính trọng . Xứ Thebes thịnh vượng hơn bao
giờ . Không ai nghĩ tới vua Laius nữa và cái chết của
ông vẫn trong ṿng bí mật .
Nhưng giờ đây thành Thebes lại gặp nạn , một bệnh dịch
đang lan tràn dữ dội , già trẻ chết như rạ . Cây cối
bị trùng ăn chết rụi . Ngoài đồng cỏ , những đàn cừu
bị đói rồi bị bỏ hoang . Cả thành phố ngát mùi nến
hương cùng tiếng cầu nguyện vang lên xen lẫn với tiếng
than khóc đau thương .
Các thầy tu bèn tâu với vua Oedipus : “Chắc chắn đây
là h́nh phạt một tội nặng . Ngài hăy sai người đi
Delphi hỏi thần Apollo xem sự thể ra sao.”
Oedipus nghe lời , bèn sai em vợ là Creon đi Delphi.
Creon trở về với câu trả lời của thần Apollo : “ Một
kẻ tội lỗi đang ở trên đất này . Kẻ giết vua Laius
phải được t́m thấy để nhận sự trả thù”. Nghe xong vua
Oedipus tuyên bố :” Ta sẽ cố để t́m cho ra kẻ sát nhân
đó .” Rồi nhà vua mới hỏi cặn kẽ việc cũ . Vua hỏi
Creon : “ Sao ngay hồi đó không t́m cho ra kẻ sát nhân
?” Creon trả lời :” V́ con quái vật Sphinx đă làm
chúng tôi quên hết cả . Hồi đó chúng tôi chỉ lo t́m
cách trừ quái vật Sphinx thôi .”
Oedipus nói :” Tôi sẽ bắt đầu lại từ đầu .” Rồi vua
nói với quân dân :” Ai biết được tên sát nhân, hăy cho
ta biết. Đừng sợ hăi ǵ, v́ tên đó chỉ bị đuổi khỏi xứ
thôi. C̣n nếu biết mà dấu diếm , ta sẽ trừng trị nặng.
Ta cấm mọi người không được chứa chấp tên đó , cũng
không được cho hắn dự lễ cầu nguyện hay lễ tế. Ta long
trọng hứa một lần nữa rằng hễ bắt được tên sát nhân đó
, ta chỉ đuổi hắn ra khỏi xứ thôi . Và ngay với chính
ta đây , nếu ta biết được , dù đó là người thân , ta
cũng sẽ xử y như vậy.”
Nghe xong , một người dân lên tiếng :” Thần Phoebus có
thể cho chúng ta biết kẻ giết người kia !”
Oedipus trả lời :” Nhưng không ai buộc được thần thánh
phải nói.”
“ Vậy th́ hăy hỏi ông thầy bói mù Tiresias.”
Oedipus trả lời :” Ta đă cho gọi hai lần , nhưng sao
ông ta chưa tới .”
Nhà vua vừa dứt lời th́ một thằng bé dắt người thầy
bói tới. Nhà vua bèn hỏi ngay về câu trả lời của thần
Apollo . Vua khích lệ người thầy bói mù :” Hăy dùng
hết quyền phép vén màn bí mật lên. Hăy cứu cả thành
phố , cả tôi , cả chúng ta. V́ tất cả hiện trông cậy ở
ngươi.”
Tiresias nói : “ Nếu thế th́ hăy để tôi về . Tốt hơn
hết xin đưa tôi về .”
Oedipus vội kêu lên: ”V́ ḷng kính mến thánh thần ,
xin đừng làm ngơ nếu người biết rơ sự thật!”
Nhưng người thầy bói mù không chịu tiết lộ, ông ta nói
:” Rồi tương lai sẽ trả lời .”
Tới đây vua Oedipus nổi giận dọa nạt. Vậy mà cũng
không lay chuyển nổi Tiresias. Bấy giờ vua mới nói
trắng ra :” Tôi nghĩ sao nói vậy , ông có vẻ như đă
nhúng tay vào vụ giết người đó . Nếu ông tinh mắt ,
th́ tôi đă đoán chắc rằng chính ông là thủ phạm.”
Đến đây th́ Tiresias không nhịn được nữa, bèn nói :”
Ngài nghĩ vậy ư ? Th́ đây , theo lệnh ngài , tôi xin
nói sự thật : Chính ngài là thủ phạm ! Hiện ngài đang
ăn ở với người thân nhất của ngài!”
Oedipus điếng người , và chỉ c̣n biết giải lời kết tội
đó bằng một đường duy nhất :
“Rơ ràng ngươi mù cả mắt lẫn tâm trí , ngươi đă nhận
tiền của Creon để xua ta xuống ngôi .”
Tiresias bèn đáp lại: ”Dù ông là vua , tôi cũng có
quyền trả lời . Xin nói để ông nghe đây : ông chế riễu
sự mù loà của tôi, ông đâu biết có mắt như ông mà
chẳng nh́n thấy sự khổ hạnh của chính ḿnh, chẳng biết
đang sống ở đâu , đang sống với ai. Tất cả Cithaeron
sắp vang lên tiếng kêu của ông khi ông hay biết cuộc
hôn nhân của ḿnh . Cứ việc rủa tôi và Creon đi ,
nhưng rồi sẽ không ai khốn khổ bằng ông. Giờ đây ông
sáng mắt , sau đây ông sẽ mù , giờ đây ông giàu có ,
sau đây ông sẽ là kẻ ăn mày , ông sẽ chống gậy ḍ dẫm
bỏ xứ mà đi .” Nói xong những lời cay đắng , Tiresias
bỏ đi.
MÀN BÍ MẬT ĐƯỢC
VÉN LÊN
Hay tin bị Oedipus kết tội, Creon vội chạy tới minh
oan . Nhưng Oedipus nhất định không tin , và dọa sẽ
đuổi Creon ra khỏi xứ , có thể sẽ giết Creon nữa. Nếu
hoàng hậu Jocasta không kịp cản ngăn th́ chắc Oedipus
đă làm thật. Jocasta hỏi Oedipus v́ sao có cuộc căi cọ
này. Oedipus trả lời : “ Hắn nói rằng trẫm có tội
trong vụ giết vua Laius và xúi tên Tiresias kết tội
trẫm.”
Jocasta vội khuyên: ”Hăy b́nh tâm , bệ hạ dư biết bọn
thầy bói mù đâu biết ǵ. Đă có lần sấm dạy Laius rằng
ông ấy sẽ chết về tay chính người con trai. Nhưng khi
tôi sanh đứa bé ra, Laius đă ghim chân đứa nhỏ rồi sai
ném xuống triền núi rồi . Sau ông ấy bị quân cướp giết
ở ngă ba đường đấy chứ . Vậy lời sấm có đúng đâu “.
Nghe tới đó , tim Oedipus muốn ngừng đập. Vua vội hỏi
lại: ” Laius bị giết chỗ ngă ba ư ; Ở đâu ? Hồi nào ?”
Jocasta trả lời: ”Chỗ đó gọi Phocis, đường đi Delphi
và Daulia gặp nhau ở đấy. Chuyện đó xảy ra ít lâu
trước khi bệ hạ trị v́ xứ này “.
Oedipus kêu lên: ”Hỡi thần Zeus, ngài đă truyền con
làm ǵ ?” Jocasta lấy làm lo lắng hỏi: “Sao chuyện này
khiến bệ hạ buồn lo quá vậy”
- “Thôi đừng hỏi ta nữa. Hăy cho ta biết Laius cao bao
nhiêu và bao nhiêu tuổi?”
- Ông ấy cao, tóc đă ngả bạc, vóc dáng không khác bệ
hạ là mấy.
- “Hăy nói thêm một điều nữa. Có phải ông ấy đi với
những người có mang khí giới phải không?”
- “Phải, tất cả năm người.”
- “Thế ai mang tin về cho nàng?”
- “ Một tên hầu, tên duy nhất sống sót.”
- “Hăy gọi hắn tới đây”.
- “Rồi hắn sẽ tới. Nhưng thiếp muốn biết điều ǵ đă
khiến bệ hạ lo buồn quá vậy?”
Oedipus mới kể cho hoàng hậu nghe chuyện Oedipus đi
Delphi hỏi thần Apollo xem cha ḿnh là ai, đă nhận lời
sấm như thế nào và đă gặp năm người trên cỗ xe, rồi
giết chết bốn chỉ c̣n một người chạy thoát. Oedipus
nói tiếp :
“Nếu quả người đó là vua Laius, th́ c̣n ai khốn nạn
hơn người đứng trước mặt nàng? Liệu trên đời này c̣n
ai đáng ghét hơn? Rồi tôi lại lấy vợ của người tôi đă
giết. Tôi sẽ bị đày ải. Tôi sẽ không thể trở về với
cha mẹ tôi trừ phi tôi phải giết cha tôi là vua
Polybus và lấy mẹ tôi là hoàng hậu Merope”.
Oedipus vẫn chưa nh́n ra sự thật. Chàng vẫn c̣n bám
víu vào hy vọng rằng có lẽ chàng không giết vua Laius.
Chàng nói: “Kẻ trốn thoát kể rằng vua Laius bị cướp
giết. Nếu tới đây hắn cũng nói thế, th́ chắc không
phải tôi rồi.”
Jocasta lại an ủi Oedipus: “Bệ hạ hăy an tâm. Hắn
không nói khác đâu. Cả tỉnh đă nghe chuyện đó, không
phải một ḿnh thiếp”.
Đúng lúc này, một sứ giả từ Corinth tới báo tin vua
Polybus đă chết, dân chúng muốn tôn Oedipus lên nối
ngôi.
Nghe tin, hoàng hậu Jocasta vui mừng bảo đám nữ tỳ:
“Các ngươi hăy đi thật nhanh báo cho đức vua biết tin
này. Giờ đây ngài sẽ thấy lời sấm nào có đáng tin!
Polybus là người mà ngài cứ sợ phải giết th́ giờ đă
chết tự nhiên”.
Oedipus quả thật có nhẹ nhơm cả người khi nghe tin vua
Polybus chết v́ bệnh già.
Nhưng Oedipus vẫn c̣n ngờ vực và vẫn sợ về Corinth v́
c̣n hoàng hậu Merope. Lời sấm chẳng đă tiên tri chàng
phải cưới mẹ ư?
Biết vậy, người sứ giả mới nói với Oedipus: “V́ sợ thế
mà ngài đă phải rời khỏi xứ Corinth ư? Vậy xin ngài
khỏi phải sợ hăi ǵ nữa. Vua Polybus không có liên hệ
máu mủ ǵ với ngài hết. Ông ấy không phải là cha ngài.
Chính tôi đă đem ngài biếu ông ấy. Chính tôi đă cứu
ngài, đă cởi dây xâu qua mắt cá chân ngài.”
Oedipus c̣n kinh ngạc khi hay người này đă nhận chàng
từ tay một người chăn cừu khác (người đó là đầy tớ của
vua Laius) mới vội hỏi rằng: “Người đó c̣n sống không?
Tôi có thể gặp người đó được không?”
- “Được chứ. Người đó chính là người nhà quê mà ngài
đă sai gọi. Nhưng hoàng hậu Jocasta đây sẽ kể được rơ
hơn ai hết.”
Hoàng hậu bấy giờ đứng che mặt, v́ biết hết sự thật
rồi.
Bà lắp bắp nói: “Thôi xin đừng hỏi ǵ nữa, cũng đừng
suy nghĩ ǵ nữa. Nếu ngài c̣n nghĩ đến cuộc đời của
ngài xin đừng t́m hiểu nữa! Nỗi đau khổ của tôi quá đủ
rồi.”
Oedipus c̣n an ủi hoàng hậu :
“Hăy can đảm lên! Cho dù rằng sự thật tôi có là con
một người nhà quê, th́ nàng cũng đâu có phải thuộc
gịng hạ tiện!” (Oedipus nói vậy v́ hiểu lầm sự đau
khổ của Jocasta)
Jocasta kêu than: “Xin đừng t́m hiểu ngài là ai nữa!
Tôi chỉ biết nói thế thôi, không thể nói hơn được
nữa”. Rồi bà chạy như điên dại vào lâu đài. Bà Jocasta
vừa đi khỏi th́ người chăn cừu tới. Oedipus quay sang
người sứ giả hỏi trước: “Đây có phải người mà nhà
ngươi nói không?”
- “Dạ chính phải”.
Rồi Oedipus quay sang hỏi người chăn cừu. Chàng hỏi
cho đến khi biết rơ sự thật. Chàng rên xiết : “Trời
ơi! Tất cả đă trôi qua hết và tất cả đều đúng! Hỡi ánh
sáng, ta nh́n mi lần cuối. Ta đă có tội khi sinh ra,
có tội khi lấy vợ, và có tội khi tay nhuốm máu!”
Nói đoạn chàng chạy như điên vào lâu đài. Đám người ở
ngoài đang sợ hăi th́ một người trong lâu đài chạy ra
loan tin:
“Hoàng hậu Jocasta đă chết.”
Vua mở cửa pḥng đă thấy bà đă treo cổ tự tử. Vua vừa
nức nở khóc vừa đỡ bà xuống. Đặt bà nằm xuống, vua
Oedipus mới lấy chiếc trâm của bà đâm vào mắt rồi kêu
to lên : “Đă từ bao lâu nay mi nh́n những người mà lẽ
ra mi không được phép nh́n. Bây giờ th́ mi phải chịu
tăm tối!”
Rồi Oedipus kêu người mở dùm cửa, dắt dùm ra ngoài.
Antigone, người con gái hiền thục của Oedipus đă dắt
cha mù và cùng cha chia sẻ tất cả những cảnh đói khổ,
bẽ bàng, tủi cực cho đến ngày cha chết ở Colonus.
Theseus đă giúp Antigone chôn cất cha chu đáo ở gần
Athens.
Khi Antigone trở về Thebes th́ hai anh nàng là
Eteocles và Polynices vừa đích thân chiến đấu tay đôi
với nhau đến cả hai cùng tử thương. Polynices bị Creon
kết tội đă đem quân ngoại nhân vào Thebes nên hạ lệnh
phơi thây Polynices không ai được phép chôn cất. Bất
chấp vương lệnh nghiêm khắc, nàng Antigone hiền thục
cương quyết chôn cất chu đáo cho người anh bạc phước.
Sau đó nàng bị kết án phải chôn sống. Nàng đă tự vẫn
trước khi bản án được thi hành. Heamon, con trai của
Creon, v́ quá yêu Antigone, thương cảm cho cái chết
của nàng cũng tự vẫn theo.
KẾT LUẬN VỀ THẦN
THOẠI HY LẠP
Về thần thoại Hy
Lạp, chúng ta có thể ghi chú tóm tắt như sau:
Ngự trị trên đỉnh núi Olympus thuộc xứ Thessaly là
mười hai vị thần thượng thặng, sáu nam và sáu nữ. Chữ
hoa in nghiêng cho nữ thần; tên La Mă của thần in
nghiêng trong ngoặc đơn (người La Mă chấp nhận những
thần thánh Hy Lạp, chỉ đổi những tên Hy Lạp thành tên
La Mă):
ZEUS (Jupiter)POSEIDON (Neptune)ARES (Mars)HEPHAESTUS
(Vulcan)APOLLO (Phoèbus) HERMES (Mercury) HERA
(Juno)DEMETER (Ceres)HESTIA (Vesta)ARTEMIS
(Diana)PALLAS ATHENA (Minerva)APHORODITE (Venus)
Cũng có nơi kể thêm cả thần HADES (Pluto) – Diêm
Vương, nâng con số lên mười ba.
Bảng sơ đồ (tr. 131) ghi lại sáu giai đoạn chính về
phổ hệ thần thoại Hy Lạp:
1. Thoạt là thuở hỗn mang
2. Rồi sinh ra Trái Đất.
3. Tự Trời Đất sinh ra giống người khổng lồ trong có
URANUS và GAEA
4. Qua thế hệ không lồ thứ hai có CRONOS (Saturn- Thời
gian) và RHEA, vị tổ mẫu chư thần.
5. Xuất hiện một số các vị thần thượng thặng trên đỉnh
Olympus mà Zeus là vị chúa tể.
6. Giai đoạn chót này chỉ xin ghi phác qua những người
con chính của thần Zeus.
Phần chú thích ghi Zeus đă có con với nữ thần nào.
Riêng Heracles, chàng chỉ là một bán thần, v́ mẹ
chàng, hoàng hậu Alcmena, là người thường. Bà là con
gái của vua Electryon và là vợ vua Amphytrion.
I. HỖN MANG
II. TRỜI ĐẤT
III. Giống người khổng lồ trong có URANUS và GAEA
IV. - CRONOA (Saturn = Thời gian) + RHEA (Terra)
- HYPERION + THEA (Hyperion thoạt cai quản ṿm trời
sau đó nhường cho Apollo (Phoebus)
- OCEANUS (Oceanus thoạt cai quản đại dương sau đó
nhường cho Poseidon (Neptune)
V. ZEUS (Jupiter) + HERA (Juno)
DEMEIER (Ceres)
HADES (Pluto)
PESEIDON (Neptune)
HESTIA (Vesta)
MẶT TRỜI
MẶT TRĂNG
B̀NH MINH
VI. ARES (Mars) – con Zeus + Hera
HEPAESTUS (Vulcan) – con Zeus + Hera
APOLLO (Phoebus) – con Zeus + Leto
ARTEMIS (Diana) – con Zeus + Leto
PALLASATHENA (Minerva) – thoát ra tự đầu Zeus
HERMES (Mercury) – con Zeus + Maia
PERSEPPHONE (Proserpine) – con Zeus + Demeter
APHRODITE (Venus) – con Zeus + Dion, hay sinh ra từ
bọt biển
HERACLES (Hercule) – con Zeus + Alcmena
TÀI LIỆU THAM
KHẢO
The Golden
Treasury of Myths and Legends New York: Golden Press
1968
Bulfinch, Thomas. The Age of Fable. New York:
Doubleday & Company, Inc.
Zimmerman, J.E. “Centuries of Old Stories and Evernew
Delight”. Dictionery of Classical Mythology.
Harper&Row Publishers, 1964. pp. VII-XIX.
|